Livro da Virtude
Capítulo Primeiro: Discurso sobre a Virtude

上德不德 是以有德
A virtude suprema não se proclama virtuosa; por isso possui verdadeira virtude.
下德不失德 是以無德
A virtude inferior insiste em não perder a virtude; por isso carece de verdadeira virtude.
上德無為而無以為也 上仁為之而無以為也
A virtude suprema não age deliberadamente e não tem intenções ocultas. A benevolência suprema age, mas sem segundas intenções.
上義為之 而有以為也 上禮為之而莫之應也 則攘臂而扔之
A justiça suprema age com propósito deliberado. O ritual supremo age, mas quando ninguém responde, arregaça as mangas e força os outros a obedecer.
故失道而後德 失德而後仁 失仁而後義 失義而後禮
Quando se perde o Dao, surge a virtude. Quando se perde a virtude, surge a benevolência. Quando se perde a benevolência, surge a justiça. Quando se perde a justiça, surge o ritual.
夫禮者 忠信之泊也 而亂之首也 前識者 道之華也 而愚之首也

O ritual é a camada mais fina da lealdade e da confiança, e o início da desordem. O chamado conhecimento prévio é apenas a flor bonita do Dao, e o início da ignorância.
是以大丈夫居其厚而不居其泊 居其實而不居其華 故去彼取此
Por isso o grande homem permanece no espesso e não no fino, no fruto e não na flor. Descarta o superficial e mantém o substancial.
Capítulo Segundo: Obter o Um
故必貴而以賤為本 必高矣而以下為基
昔之得一者 天得一以清 地得一以寧 神得一以靈 谷得一以盈 萬物得一以生 侯王得一以為天下正
No passado, os que obtiveram o ‘Um’: o céu obteve o Um e tornou-se claro; a terra obteve o Um e tornou-se tranquila; os espíritos obtiveram o Um e tornaram-se divinos; os vales obtiveram o Um e encheram-se; todas as coisas obtiveram o Um e ganharam vida; os reis obtiveram o Um e tornaram-se governantes justos do mundo.
其至之也 謂天毋已清將恐裂 謂地毋已寧將恐發 謂神毋已靈將恐歇 謂谷毋已盈將恐竭 謂萬物毋已生將恐滅 謂侯王毋已貴以高將恐蹶
Levando isso ao extremo: se o céu não fosse claro, temeria rachar; se a terra não fosse tranquila, temeria erupcionar; se os espíritos não fossem divinos, temeriam cessar; se os vales não se enchessem, temeriam secar; se as coisas não vivessem, temeriam extinguir-se; se os reis não fossem nobres e elevados, temeriam cair.
故必貴而以賤為本 必高矣而以下為基
Portanto, a nobreza necessariamente tem a humildade como fundamento; a elevação necessariamente tem a base como alicerce.

É por isso que os reis se chamam a si próprios de ‘órfão’, ‘solitário’, ‘indigno’ — não é isto tomar a humildade como fundamento? Certamente que sim.
故致數譽無譽 不欲碌碌若玉 珞珞若石
Portanto, a acumulação de elogios equivale a nenhum elogio. Não se deseja ser reluzente como jade polido, mas prefere-se ser áspero e sólido como pedra.
Capítulo Terceiro: Ouvir o Dao
夫唯道 善始且善成
上士聞道 勤能行之 中士聞道 若存若亡 下士聞道 大笑之 弗笑不足以為道
Quando uma pessoa superior ouve o Dao, pratica-o diligentemente. Quando uma pessoa mediana ouve o Dao, por vezes acredita e por vezes esquece. Quando uma pessoa inferior ouve o Dao, ri-se às gargalhadas. Se não risse, não seria digno de ser chamado Dao.

É por isso que um antigo ditado diz: o Dao iluminado parece obscuro; avançar no Dao parece recuar; o Dao plano parece irregular.
上德如谷 大白如辱 廣德如不足 建德如偷 質真如渝
A virtude suprema é como um vale profundo. A grande pureza parece mancha. A virtude vasta parece insuficiente. A virtude sólida parece negligência. A essência genuína parece mutável.
大方無隅 大器免成 大音希聲 大象無形 道襃無名
O grande quadrado não tem cantos. O grande vaso não precisa de ser moldado. O grande som é quase inaudível. A grande imagem não tem forma. O Dao é vasto e sem nome.

Só o Dao sabe começar bem e também completar bem.
Capítulo Quarto: Retorno ao Movimento
萬物負陰而抱陽 中氣以為和
反也者 道之動也 弱也者 道之用也 天下之物生於有 有生於無
O retorno é o movimento do Dao. A fraqueza é o uso do Dao. Todas as coisas do mundo nascem do ‘ser’, e o ser nasce do ’não-ser’.
Capítulo Quinto: Encarnar o Dao
勿或損之而益 益之而損 故人之所教 夕議而教人
道生一 一生二 二生三 三生萬物
O Dao gera o Um. O Um gera o Dois. O Dois gera o Três. O Três gera todas as coisas.
萬物負陰而抱陽 沖氣以為和
Todas as coisas carregam o Yin nas costas e abraçam o Yang na frente. A energia vital se mistura e cria harmonia.

O que as pessoas mais detestam é ser chamadas de ‘órfão’, ‘solitário’ ou ‘indigno’, mas os reis usam esses termos como títulos próprios.
物或損之而益 益之而損
Às vezes, ao diminuir algo, na verdade aumenta-se; ao aumentar algo, na verdade diminui-se.
故人之所教 亦議而教人 故強梁者不得死 吾將以為學父
O que os outros me ensinaram, eu também o ensino: ‘Os violentos e obstinados não têm boa morte.’ Usarei isto como o princípio fundamental do meu ensinamento.
Capítulo Sexto: Suprema Suavidade
Capítulo Sétimo: Estabelecer Preceitos

O mais suave do mundo cavalga sobre o mais duro do mundo. O que não tem forma penetra onde não há fenda.
吾是以知無為之有益也 不言之教 無為之益 天下希能及之矣
Por isso eu sei que a não-ação é benéfica. O ensino sem palavras, os benefícios da não-ação — poucos no mundo conseguem alcançá-los.
Capítulo Sétimo: Conhecer-se a Si Mesmo
故知足不辱 知止不殆 可以長久
名與身孰親 身與貨孰多 得與亡孰病
Entre a fama e o corpo, qual é mais íntimo? Entre o corpo e as riquezas, qual vale mais? Entre ganhar e perder, qual causa mais sofrimento?

Amar excessivamente traz grandes perdas. Acumular demais leva a muitas perdas.
故知足不辱 知止不殆 可以長久
Por isso, quem sabe contentar-se não sofre humilhação. Quem sabe quando parar não corre perigo. Assim pode durar muito tempo.
Capítulo Oitavo: Grande Imperfeição
Capítulo Nono: Conhecer a Satisfação

A grande perfeição parece imperfeita, mas o seu uso é inesgotável.
大盈若沖 其用不窮
A grande plenitude parece vazia, mas o seu uso é infinito.
大直如詘 大巧如拙 大贏如絀
A grande retidão parece curva. A grande habilidade parece desajeitada. A grande eloquência parece gagueira.
躁勝寒 靜勝熱 清靜可以為天下正
O movimento vence o frio; a quietude vence o calor. A calma e a serenidade podem governar o mundo.

不出於戶 以知天下 不窺於牖 以知天道
Sem sair de casa, pode-se conhecer o mundo. Sem espreitar pela janela, pode-se compreender o caminho do céu.
其出也彌遠 其知也彌少
Quanto mais longe se vai, menos se sabe.
是以聖人不行而知 不見而名 弗為而成
Por isso o sábio conhece sem viajar, nomeia sem ver e realiza sem agir.
Capítulo Décimo Primeiro: Não-Ação

為學者日益 聞道者日損 損之又損 以至於無為 無為而無不為
Quem estuda acrescenta a cada dia. Quem ouve o Dao diminui a cada dia. Diminuir e diminuir mais até chegar à ’não-ação’. Na não-ação, nada fica por fazer.
將欲取天下也 恆無事 及其有事也 不足以取天下
Quem quer governar o mundo deve manter-se sem interferir. Quando se interfere em tudo, já não se está à altura de governar o mundo.
Capítulo Décimo Segundo: Bondade Virtuosa

聖人恆無心 以百姓之心為心
O sábio não tem um coração fixo; faz do coração do povo o seu próprio coração.
善者善之 不善者亦善之 德善也
Ao bom, trata-o com bondade. Ao não bom, também o trata com bondade. Isso é a verdadeira bondade.
信者信之 不信者亦信之 德信也
Ao honesto, confia nele. Ao desonesto, também confia nele. Isso é a verdadeira confiança.
聖人之在天下 歙歙焉 為天下渾心 百姓皆屬耳目焉 聖人皆咳之
O sábio vive no mundo de forma recolhida, fazendo fundir os corações de todos. O povo volta a atenção para ele, e o sábio trata todos como crianças.
Capítulo Décimo Terceiro: Vida e Morte

出生 入死
Desde o momento em que se nasce, caminha-se para a morte.
生之徒十有三 死之徒十有三 而民生生 動皆之死地之十有三
Os que podem viver longamente são cerca de três em dez. Os que morrem cedo são cerca de três em dez. E aqueles que poderiam viver muito mas se precipitam para a morte pelas suas próprias ações são também cerca de três em dez.
夫何故也 以其生生也
E porquê? Porque perseguem excessivamente os prazeres da vida.
蓋聞善攝生者 陵行不闢兕虎 入軍不被甲兵 兕無所揣其角 虎無所措其爪 兵無所容其刃
Diz-se que quem verdadeiramente sabe cuidar da vida caminha pelas montanhas sem temer rinocerontes nem tigres, entra no exército sem vestir armadura nem empunhar armas. O rinoceronte não encontra onde enfiar os cornos, o tigre não encontra onde cravar as garras, as espadas não encontram onde cortar.
夫何故也 以其無死地焉
E porquê? Porque nele não se encontra lugar onde a morte possa tocar.
Capítulo Décimo Quarto: Reverência

道生之而德畜之 物形之而器成之
O ‘Dao’ faz nascer todas as coisas, e a ‘virtude’ alimenta-as. As coisas ganham forma e tornam-se nos mais diversos objetos.
是以萬物尊道而貴德
Por isso todas as coisas reverenciam o ‘Dao’ e prezam a ‘virtude’.
道之尊也 德之貴也 夫莫之爵也 而恆自然也
A razão pela qual o ‘Dao’ é reverenciado e a ‘virtude’ é prezada não é porque alguém lhes conferiu um título — é porque é assim naturalmente, por natureza.
道生之 畜之 長之 遂之 亭之 毒之 養之 覆之
O ‘Dao’ gera todas as coisas, alimenta-as, fá-las crescer, amadurece-as, cuida delas e protege-as.
生而弗有也 為而弗恃也 長而弗宰也 此之謂玄德
Gera mas não possui. Age mas não se vangloria. Cria mas não domina. Isto chama-se ‘xuan de’ — a virtude mais profunda.
Capítulo Décimo Quinto: Guardar a Mãe

天下有始 以為天下母
Todas as coisas do mundo têm um início; esse início é como a mãe do mundo.
既得其母 以知其子 復守其母 沒身不殆
Encontrando essa ‘mãe’ (a origem), podemos conhecer os seus ‘filhos’ (todas as coisas). Depois de conhecer os filhos, voltar a guardar a mãe — assim não haverá perigo por toda a vida.
塞其兌 閉其門 終身不勤
Fechar as saídas do desejo, trancar as portas do desejo — e nunca se sofrerá.
啟其兌 濟其事 終身不逨
Abrir as saídas do desejo e perseguir mil coisas — e nunca nos salvaremos.
見小曰明 守柔曰強
Ver o ínfimo chama-se ‘clareza’. Guardar a suavidade chama-se ‘força’.
用其光 復歸其明
Usar a sua luz e regressar à sua clareza original.
毋遺身殃 是謂襲常
Não deixar desgraça para si mesmo — isto chama-se ‘herdar o Dao eterno’.
Capítulo Décimo Sexto: O Ladrão com Flauta

使我挈有知也 行於大道 唯施是畏
Se eu tivesse um mínimo de sabedoria e caminhasse pelo Grande Dao, o que mais temeria seria desviar-me do caminho.
大道甚夷 民甚好解
O Grande Dao é na verdade muito plano, mas as pessoas preferem tomar atalhos.
朝甚除 田甚蕪 倉甚虛 服文采 帶利劍 厭食而齎財有餘 是謂盜竽 非道也
A corte está bem arrumada e limpa, mas os campos estão cobertos de ervas daninhas e os celeiros completamente vazios. Os funcionários vestem roupas luxuosas, levam espadas afiadas na cintura, estão fartos de iguarias mas ainda acumulam riquezas. Isto chama-se ser um ‘chefe dos ladrões’! Isto não é de todo o Dao!
Capítulo Décimo Sétimo: Observação Virtuosa

善建者不拔 善抱者不脫 子孫以祭祀不絕
Quem constrói bem não é desenraizado. Quem abraça bem não deixa cair. Assim, as oferendas dos seus descendentes nunca cessarão.
修之身 其德乃真 修之家 其德有餘 修之鄉 其德乃長 修之邦 其德乃豐 修之天下 其德乃博
Cultivá-lo em si mesmo torna a virtude verdadeira. Cultivá-lo na família torna a virtude abundante. Cultivá-lo na aldeia torna a virtude duradoura. Cultivá-lo no país torna a virtude fértil. Cultivá-lo no mundo torna a virtude vasta.
以身觀身 以家觀家 以鄉觀鄉 以邦觀邦 以天下觀天下
Observar os outros a partir de si mesmo, observar outras famílias a partir da sua, observar outras aldeias a partir da sua, observar outros países a partir do seu, observar o mundo a partir do mundo.
吾何以知天下然慈 以此
Como é que eu sei que o mundo é assim? Exatamente através deste método.
Capítulo Décimo Oitavo: Conter a Virtude

含德之厚者 比於赤子 蜂蠆虺蛇弗螫 攫鳥猛獸弗搏 骨弱筋柔而握固 未知牝牡之合而朘怒 精之至也 終日號而不嚘 和之至也
Quem possui virtude profunda é como um recém-nascido. Abelhas e serpentes venenosas não o picam, aves de rapina e feras não o atacam. Os seus ossos são frágeis e os músculos tenros, mas os punhos cerram-se com firmeza. Ainda não sabe da união entre macho e fêmea, mas o seu pequeno órgão ergue-se — é porque a sua essência vital atingiu o ponto máximo. Chora o dia inteiro sem ficar rouco — é porque a sua harmonia atingiu o ponto máximo.
和曰常 知和曰明 益生曰祥 心使氣曰強
A harmonia chama-se ‘constância’ — a verdade eterna. Conhecer a harmonia chama-se ‘clareza’. Perseguir deliberadamente a longevidade chama-se ‘mau presságio’. Usar a mente para forçar a respiração chama-se ‘ostentação de força’.
物壯即老 謂之不道 不道早已
Quando as coisas atingem o auge da força começam a envelhecer; isto chama-se ir contra o Dao. O que vai contra o Dao cedo desaparece.
Capítulo Décimo Nono: Unidade Misteriosa

知者弗言 言者弗知
Quem verdadeiramente sabe não fala muito; quem fala sem parar não possui verdadeira sabedoria.
塞其兌 閉其門 和其光 同其塵 挫其銳 解其紛 是謂玄同
Fechar as saídas do desejo, trancar as portas do desejo, suavizar o brilho, misturar-se com a poeira, limar as arestas, desfazer os emaranhados. Isto chama-se ‘unidade misteriosa’ — fundir-se com todas as coisas.
故不可得而親 亦不可得而疏 不可得而利 亦不可得而害 不可得而貴 亦不可得而賤 故為天下貴
Por isso não se pode ter especial intimidade com ele, nem afastar-se dele; não se pode beneficiá-lo, nem prejudicá-lo; não se pode enobrecê-lo, nem rebaixá-lo. Precisamente por isso, ele é o mais precioso do mundo.
Capítulo Vigésimo: Governar o País

以正之邦 以畸用兵 以無事取天下 吾何以知其然也
Governar o país com retidão, usar as tropas com estratégias inesperadas, conquistar o mundo sem interferir. Como sei que é assim?
夫天下多忌諱 而民彌貧 民多利器 而邦滋昏 人多知 而奇物滋起 法物滋彰 而盜賊多有
Quanto mais proibições há no mundo, mais pobre se torna o povo. Quanto mais armas o povo possui, mais caótico se torna o país. Quanto mais esperta é a gente, mais coisas estranhas aparecem. Quanto mais claras são as leis, mais ladrões e bandidos surgem.
是以聖人之言曰 我無為而民自化 我好靜而民自正 我無事而民自富 我欲不欲而民自樸
Por isso o sábio diz: ‘Eu não ajo deliberadamente e o povo transforma-se por si. Eu aprecio a quietude e o povo endireita-se por si. Eu não interfiro e o povo prospera por si. Eu não tenho desejos e o povo torna-se simples por si.’
Capítulo Vigésimo Primeiro: Governo Sereno

其正閔閔 其民屯屯 其正察察 其民缺缺
Quando o governo é tolerante e generoso, o povo é honesto e genuíno. Quando o governo é severo e inquisidor, o povo torna-se astuto e cheio de lacunas.
禍 福之所倚 福 禍之所伏 孰知其極
A desgraça é onde se apoia a fortuna; a fortuna é onde se esconde a desgraça. Quem conhece o extremo disto?
其無正也 正復為奇 善復為妖 人之迷也 其日固久矣
Não há nada absoluto. O correto torna-se estranho, o bom torna-se sinistro. A confusão das pessoas já dura há muito tempo.
是以聖人方而不割 廉而不刺 直而不肆 光而不耀
Por isso o sábio é reto sem ser cortante, íntegro sem ser agressivo, direito sem ser arrogante, brilhante sem ser ofuscante.
Capítulo Vigésimo Segundo: Guardar o Dao
Por isso o sábio é reto sem ser cortante, íntegro sem ser agressivo, direito sem ser arrogante, brilhante sem ser ofuscante.
治人事天 莫若嗇

夫唯嗇 是以早服 早服是謂重積德 重積德則無不克 無不克則莫知其極 莫知其極 可以有國
Somente com frugalidade se pode estar preparado cedo. Estar preparado cedo significa acumular profundamente a virtude. Com virtude profundamente acumulada, nada é impossível. Quando nada é impossível, ninguém conhece os seus limites. Quando ninguém conhece os seus limites, pode-se possuir um país.
有國之母 可以長久 是謂深根固柢 長生久視之道也
Possuir a ‘mãe’ do país permite durar muito tempo. Isto chama-se raízes profundas e alicerces firmes — o caminho da vida longa e da visão eterna.
Capítulo Vigésimo Terceiro: Cozinhar Peixe Pequeno
Isto chama-se raízes profundas e alicerces firmes — o caminho da vida longa e da visão eterna.
治大國若烹小鮮

以道蒞天下 其鬼不神 非其鬼不神也 其神不傷人也 非其神不傷人也 聖人亦弗傷也 夫兩不相傷 故德交歸焉
Quando se governa o mundo com o Dao, os espíritos não perturbam. Não é que não tenham poder, mas o seu poder não fere as pessoas. Não é só que o poder deles não fere — o sábio também não fere. Como nenhum dos lados se fere mutuamente, a virtude converge de volta para ambos.
Capítulo Vigésimo Quarto: Sobre os Grandes e Pequenos Países
Quando se governa o mundo com o Dao, os espíritos não perturbam. Não é que não tenham poder, mas o seu poder não fere as pessoas. Não apenas o poder deles não fere — o sábio também não fere.
大邦者 下流也 天下之牝也
Um grande país é como o curso inferior de um rio — é a fêmea do mundo.
天下之交也 牝恆以靜勝牡

以靜為下 大邦以下小邦 則取小邦 小邦以下大邦 則取於大邦
Pela quietude coloca-se abaixo. Quando um grande país se coloca abaixo de um pequeno, conquista o pequeno. Quando um pequeno país se coloca abaixo de um grande, é acolhido pelo grande.
故或下以取 或下而取
Portanto, uns colocam-se abaixo para conquistar, outros colocam-se abaixo para serem acolhidos.
故大邦者 不過欲兼畜人 小邦者 不過欲入事人 夫皆得其欲 大者宜為下
O grande país não deseja mais do que acolher e alimentar os outros. O pequeno país não deseja mais do que servir e integrar-se. Ambos obtêm o que desejam — mas o grande deve sempre colocar-se abaixo.
Capítulo Vigésimo Quinto: O Canto do Dao
O grande país não deseja mais do que acolher e alimentar os outros. O pequeno país não deseja mais do que servir e integrar-se.
道者 萬物之注也 善人之寶也 不善人之所保也
O Dao é o refúgio de todas as coisas. É o tesouro da pessoa boa e a proteção da pessoa não boa.
美言可以市 尊行可以加人

人之不善 何棄之有
Se uma pessoa não é boa, como se pode abandoná-la?
故立天子 置三卿 雖有拱之璧以先駟馬 不善坐而進此
Quando se entroniza o Filho do Céu ou se nomeiam os três ministros, embora se ofereçam discos de jade precedidos por quadrigas, nada disso se compara a estar sentado e oferecer este Dao.
古之所以貴此者何 不謂求以得 有罪以免與 故為天下貴
Porque é que os antigos tanto prezavam isto? Não é porque quem procura encontra e quem tem culpa se pode libertar? É por isso que é o mais precioso do mundo.
Capítulo Vigésimo Sexto: Ao Início
Porque é que os antigos tanto prezavam o ‘Dao’? Não é porque quem procura encontra e quem tem culpa se pode libertar? É por isso que é o mais precioso do mundo.
為無為 事無事 味無味

大小多少 報怨以德
O grande e o pequeno, o muito e o pouco — retribuir a ofensa com virtude.
圖難於其易也 為大於其細也
Planear o difícil quando ainda é fácil. Realizar o grande quando ainda é pequeno.
天下之難作於易 天下之大作於細
As coisas difíceis do mundo nascem das fáceis. As coisas grandes do mundo nascem das pequenas.
是以聖人終不為大 故能成其大
Por isso o sábio nunca tenta ser grande, e por isso consegue alcançar a grandeza.
夫輕諾必寡信 多易必多難 是以聖人猶難之 故終於無難
Quem promete levianamente raramente cumpre. Quem acha tudo fácil acabará enfrentando muitas dificuldades. Por isso o sábio trata tudo como difícil, e por isso nunca encontra dificuldade.
Capítulo Vigésimo Sétimo: Cuidar do Frágil
Por isso o sábio trata tudo como difícil, e por isso nunca encontra dificuldade.
其安也 易持也 其未兆也 易謀也 其脆易判 其微易散

為之於其無有也 治之於其未亂
Agir antes que aconteça. Governar antes que haja desordem.
合抱之木 生於毫末 九成之臺 作於蔂土 百仁之高 始於足下
A árvore que se abraça nasceu de um broto minúsculo. A torre de nove andares foi construída a partir de um punhado de terra. A jornada de mil milhas começou com um único passo.
為之者敗之 執之者失之 是以聖人無為也 故無敗也 無執也 故無失也
Quem age forçosamente arruina. Quem se agarra perde. Por isso o sábio não age forçosamente e por isso não arruina. Não se agarra e por isso não perde.
民之從事也 恆於幾成而敗之 故曰慎終若始 則無敗事矣
As pessoas, nos seus empreendimentos, frequentemente falham quando estão quase a terminar. Por isso se diz: ser tão cuidadoso no fim como no início — assim não haverá empreendimento falhado.
是以聖人欲不欲 而不貴難得之貨 學不學 復眾人之所過 能輔萬物之自然 而弗敢為

Capítulo Vigésimo Oitavo: Virtude Profunda
Os que na antiguidade praticavam o Dao não procuravam tornar o povo esperto, mas mantê-lo simples. O povo é difícil de governar porque é esperto demais.
古之為道者 非以明民也 將以愚之也
Os que na antiguidade praticavam o Dao não procuravam tornar o povo esperto, mas sim mantê-lo simples.
民之難治也 以其知也
A dificuldade em governar o povo deve-se à sua esperteza.
故以知知邦 邦之賊也 以不知知邦 邦之德也
Governar o país com esperteza é roubar o país. Governar o país com simplicidade é a virtude do país.
Capítulo Vigésimo Nono: Rios e Mares

江海所以能為百谷王者 以其善下之 是以能為百谷王
Os grandes rios e mares podem ser reis de todos os riachos porque são bons em ficar na posição mais baixa. Por ficarem na posição mais baixa, toda a água flui para eles, e por isso podem ser reis dos cem rios.
是以聖人之慾上民也 必以其言下之 欲先民也 必以其身後之 故居前而民弗害也 居上而民弗重也 天下樂推而弗猒也 非以其無諍與 故天下莫能與諍
Por isso, quando o sábio quer estar acima do povo para guiá-lo, deve falar com humildade. Quando quer estar à frente do povo para liderá-lo, deve colocar-se atrás. Assim o sábio está à frente e o povo não se sente prejudicado; está acima e o povo não sente o peso. Todo o mundo o apoia com prazer sem o detestar. Porque não compete com ninguém, ninguém no mundo pode competir com ele.
Capítulo Trigésimo: Viver em Paz

小邦寡民
Um país pequeno com pouca população.
使十百人之器毋用 使民重死而遠徙 有車周無所乘之 有甲兵無所陳之 使民復結繩而用之
Mesmo havendo ferramentas para dez ou cem pessoas, não se usam. Que o povo valorize a vida e não deseje mudar-se para longe. Há veículos mas ninguém precisa de os usar. Há armaduras e armas mas não há necessidade de as exibir. Que o povo regresse aos simples dias de dar nós em cordas para registar.
甘其食 美其服 樂其俗 安其居
Que achem doce a sua comida, bonita a sua roupa, agradáveis os seus costumes e seguro o seu lar.
鄰邦相望 雞狗之聲相聞 民至老死 不相往來
Os países vizinhos estão tão perto que se podem ver mutuamente, ouvem-se os cantos dos galos e os ladrar dos cães, mas as pessoas desde que nascem até que morrem nunca se visitam.
Capítulo Trigésimo Primeiro: Não Acumular

信言不美 美言不信 知者不博 博者不知 善者不多 多者不善
As palavras sinceras não são bonitas; as palavras bonitas não são necessariamente sinceras. O verdadeiramente sábio não ostenta erudição; quem ostenta erudição não tem verdadeira sabedoria. O bom não é ganancioso; o ganancioso não é bom.
聖人無積 既以為人 己愈有 既以予人 己愈多
O sábio não acumula para si. Quanto mais ajuda os outros, mais possui. Quanto mais dá aos outros, mais rico se torna.
故天之道 利而不害 人之道 為而弗爭
O Caminho do céu é beneficiar sem prejudicar. O Caminho do homem é agir sem competir.
Capítulo Trigésimo Segundo: Os Três Tesouros

天下皆謂我大 不宵 夫唯大 故不宵 若宵 細久矣
Todo o mundo diz que o meu ‘Dao’ é grande demais, que não se parece com nada. Precisamente porque é grande, não se parece com nada. Se se parecesse com algo, já teria ficado pequeno há muito tempo.
我恆有三寶之 一曰慈 二曰儉 三曰不敢為天下先
Sempre tive três tesouros que guardo. O primeiro chama-se ‘compaixão’, o segundo ‘frugalidade’, e o terceiro ’não ousar ir à frente de todos’.
夫慈 故能勇 儉 故能廣 不敢為天下先 故能為成事長
Com compaixão pode-se ser corajoso. Com frugalidade pode-se ser generoso. Sem se adiantar a todos, pode-se tornar-se líder.
今捨其慈且勇 捨其儉且廣 捨其後且先 則必死矣
Se agora se abandona a compaixão mas se quer ser corajoso, se abandona a frugalidade mas se quer ser generoso, não se quer ficar atrás mas sim adiantar-se, então certamente se morrerá.
夫慈 以戰則勝 以守則固 天將建之 如以慈垣之
Com compaixão, na guerra vence-se; na defesa é-se firme. Quando o céu quer ajudar alguém, protege-o com compaixão como uma muralha.
Capítulo Trigésimo Terceiro: Não Competir

善為士者不武 善戰者不怒 善勝敵者弗與 善用人者為之下
O verdadeiro guerreiro não recorre à violência; o bom lutador não se enfurece; o que vence o inimigo não o enfrenta diretamente; o que sabe usar as pessoas coloca-se abaixo delas.
是謂不爭之德 是謂用人 是謂天 古之極也
Isto chama-se a virtude de ’não competir’, isto chama-se saber usar as pessoas, isto chama-se conformar-se ao Caminho do céu: o nível mais elevado desde a antiguidade.
Capítulo Trigésimo Quarto: O Uso das Tropas

用兵有言曰 吾不敢為主而為客 不敢進寸而退尺
Um velho ditado sobre o uso das tropas diz: ‘Não me atrevo a ser o atacante, prefiro ser o defensor. Não me atrevo a avançar uma polegada, prefiro recuar um pé.’
是謂行無行 攘無臂 執無兵 乃無敵矣
Isto chama-se marchar como se não marchasse, agitar os braços como se não houvesse braços, empunhar armas como se não houvesse armas: assim se é invencível.
禍莫大於無適 無適近亡吾寶矣
Não há maior desgraça do que subestimar o inimigo. Subestimar o inimigo quase me fez perder os meus três tesouros.
故稱兵相若 則哀者勝矣
Quando as forças militares de ambos os lados são semelhantes, aquele que sente pesar e não deseja lutar é o que vence.
Capítulo Trigésimo Quinto: Guardar o Jade

吾言甚易知也 甚易行也 而人莫之能知也 而莫之能行也
As minhas palavras são muito fáceis de entender e muito fáceis de praticar. No entanto, ninguém no mundo consegue entendê-las nem praticá-las.
言有君 事有宗 夫唯無知也 是以不我知
As minhas palavras têm um tema principal, as minhas ações têm um fundamento. Precisamente porque as pessoas não compreendem isto, não me compreendem a mim.
知我者希 則我貴矣 是以聖人被褐而懷玉
Os que me compreendem são muito poucos, e por isso sou mais valioso. Por isso o sábio veste roupa grosseira por fora, mas leva jade precioso no interior.
Capítulo Trigésimo Sexto: Conhecer a Doença

知不知 尚矣 不知不知 病矣
Saber que há coisas que não se sabem é o mais excelente. Não saber que há coisas que não se sabem é uma doença.
是以聖人之不病 以其病病也 是以不病
O sábio não tem esta doença porque reconhece a doença como doença. Precisamente porque sabe que é uma doença, não a padece.
Capítulo Trigésimo Sétimo: Temer o Temor

民之不畏畏 則大畏將至矣
Quando o povo não teme o temível, algo mais temível está para chegar.
毋閘其所居 毋猒其所生 夫唯弗猒 是以不猒
Não oprimas o espaço onde vive o povo, não esgotes o seu sustento. Enquanto não os esgotares, eles não se fartarão.
是以聖人 自知而不自見也 自愛而不自貴也 故去彼取此
Por isso o sábio conhece-se a si mesmo mas não se exibe. Ama-se a si mesmo mas não se considera superior. Portanto, descarta a arrogância e conserva a sabedoria do autoconhecimento.
Capítulo Trigésimo Oitavo: A Rede do Céu

勇於敢者則殺 勇於不敢者則栝 此兩者或利或害
O valente com temeridade morre; o valente com prudência sobrevive. Destes dois tipos de valentia, um é benéfico e outro prejudicial.
天之所惡 孰知其故
O que o céu detesta, quem conhece a razão?
天之道 不彈而善勝 不言而善應 不召而自來 彈而善謀
O Caminho do céu é: vencer sem lutar, responder sem falar, vir sem ser chamado, e parecendo tranquilo ser muito hábil a planear.
天網恢恢 疏而不失
A rede do céu é imensa; as suas malhas parecem frouxas, mas nada lhe escapa.
Capítulo Trigésimo Nono: O Executor da Morte

若民恆且不畏死 奈何以殺懼之也
Se o povo não teme a morte, de que serve ameaçá-lo com a pena de morte?
若民恆是畏死 則而為者 吾得而殺之 夫孰敢矣
Se o povo sempre temesse a morte, então ao malfeitor capturo-o e executo-o — quem se atreveria a fazer maldades?
若民恆且必畏死 則恆有司殺者
Se o povo sempre teme a morte, então deve haver sempre um executor oficial para se encarregar.
夫代司殺者殺 是代大匠斵也 夫代大匠斵者 則希不傷其手矣
Substituir o executor oficial para matar é como substituir o mestre carpinteiro para talhar. Quem substitui o mestre carpinteiro para talhar, raramente não fere a própria mão.
Capítulo Quadragésimo: Valorizar a Vida

人之饑也 以其取食稅之多也 是以飢
O povo passa fome porque os de cima cobram demasiados impostos; é por isso que passam fome.
百姓之不治也 以其上有以為也 是以不治
O povo é difícil de governar precisamente porque os governantes gostam demasiado de intervir em tudo, por isso são difíceis de governar.
民之輕死 以其求生之厚也 是以輕死
O povo não teme a morte porque os governantes perseguem excessivamente os prazeres da vida, por isso o povo não leva a morte a sério.
夫唯無以生為者 是賢貴生
Somente aqueles que não buscam excessivamente os prazeres da vida são os que verdadeiramente sabem valorizar a vida.
Capítulo Quadragésimo Primeiro: Suavidade

人之生也柔弱 其死也恆仞堅強 萬物草木之生也柔脆 其死也枯槁
Quando as pessoas estão vivas, os seus corpos são macios e flexíveis. Quando morrem, ficam rígidos e duros. Quando as plantas e árvores estão vivas, são tenras e flexíveis. Quando morrem, tornam-se secas e quebradiças.
故曰 堅強者 死之徒也 柔弱微細 生之徒也
Por isso se diz que o duro e forte pertence à morte, enquanto o suave e delicado pertence à vida.
兵強則不勝 木強則恆
Um exército demasiado forte não consegue vencer; uma árvore demasiado rígida parte-se facilmente.
強大居下 柔弱微細居上
O forte e grande fica por baixo; o suave e delicado fica por cima.
Capítulo Quadragésimo Segundo: O Caminho do Céu

天下之道 猶張弓者也 高者抑之 下者舉之 有餘者損之 不足者補之
O Caminho do mundo é como esticar um arco para disparar. O que está alto é puxado para baixo, o que está baixo é levantado. O que tem de mais é reduzido, o que é insuficiente é completado.
故天之道 損有餘而益不足 人之道 損不足而奉有餘
Assim, o Caminho do Céu reduz o excesso para suprir o que falta. Mas o caminho dos homens é exatamente o oposto — tira dos que já têm pouco para oferecer aos que já têm demais.
孰能有餘而有以取奉於天者 唯有道者乎
Quem consegue pegar no seu excesso e oferecê-lo ao mundo? Apenas aquele que compreende o Dao.
是以聖人為而弗有 成功而弗居也 若此 其不欲見賢也
Por isso o sábio age mas não se apropria, alcança o sucesso mas não reivindica o mérito. É precisamente por isso que ele não deseja exibir a sua virtude.
Capítulo Quadragésimo Terceiro: A Virtude da Água

天下莫柔弱於水 而攻堅強者莫之能勝也 以其無以易之
Nada no mundo é mais suave e fraco do que a água, mas para vencer o que é duro e forte, nada a supera. Porque nada pode substituir a água.
水之勝剛 弱之勝強 天下莫弗知 而莫能行也
A água suave vence a pedra dura, o fraco vence o forte. Todos no mundo sabem esta verdade, mas ninguém consegue pô-la em prática.
故聖人之言云 曰受邦之詬 是謂社稷之主 受邦之不祥 是謂天下之王
Por isso o sábio disse: «Quem suporta a desonra da nação merece ser senhor do Estado. Quem suporta os infortúnios da nação merece ser rei do mundo.»
正言若反
As palavras verdadeiras parecem dizer o contrário.
Capítulo Quadragésimo Quarto: O Contrato Justo

和大怨 必有餘怨 焉可以為善
Quando se resolve um grande ressentimento, algum ressentimento residual sempre permanece. Como pode isto ser considerado um bom método?
是以聖人執右介 而不以責於人
Por isso o sábio guarda o talão do contrato (representando aceitar voluntariamente a perda), mas não o usa para cobrar dívidas dos outros.
故有德司介 無德司徹
Quem tem virtude cuida apenas das suas próprias responsabilidades, sem investigar os outros. Quem não tem virtude dedica-se a investigar as responsabilidades alheias.
夫天道無親 恆與善人
O Caminho do Céu não tem favoritos — ajuda sempre as pessoas bondosas.
Livro do Dao
Capítulo Quadragésimo Quinto: Contemplar o Dao

道可道也 非恆道也
O Dao que pode ser expresso em palavras não é o Dao eterno e imutável.
名可名也 非恆名也
O nome que pode ser nomeado não é o nome eterno e imutável.
無名萬物之始也
O «sem nome» é o início de todas as coisas do universo.
有名萬物之母也
O «com nome» é a mãe de todas as coisas do universo.
故恆無欲也 以觀其眇 恆有欲也 以觀其所徼
Por isso, mantendo-se constantemente sem desejos, pode-se contemplar a subtileza do Dao. Olhando constantemente com desejos, só se vê a superfície do Dao.
兩者同出 異名同謂 玄之又玄 眾眇之門
Estas duas coisas vêm na verdade do mesmo lugar, apenas têm nomes diferentes. Ambas são chamadas «mistério» — profundo e mais profundo, subtil e mais subtil. Esta é a porta de acesso a todos os mistérios.
Capítulo Quadragésimo Sexto: Contemplar os Limites

天下皆知美 為美惡已 皆知善 訾不善矣
Quando todos no mundo reconhecem o que é belo, surge então a noção de feio. Quando todos conhecem o que é bom, surge então a noção de mau.
有無之相生也 難易之相成也 長短之相形也 高下之相盈也 音聲之相和也 先後之相隨 恆也
«Ser» e «não ser» geram-se mutuamente; «difícil» e «fácil» completam-se mutuamente; «longo» e «curto» comparam-se mutuamente; «alto» e «baixo» complementam-se mutuamente; «tom» e «som» harmonizam-se mutuamente; «antes» e «depois» seguem-se mutuamente — assim é para sempre.
是以聖人居無為之事 行不言之教
Por isso o sábio lida com os assuntos através da «não-ação» e ensina sem usar palavras.
萬物作焉而不辭 生焉而不有 為焉而不恃 功成而不處 夫唯不處 是以不去
Todas as coisas surgem e ele não as recusa. Crescem e ele não as possui. Age e não se orgulha. A obra está feita e ele não ocupa o lugar. Precisamente porque não ocupa o lugar, o seu mérito nunca desaparece.
Capítulo Quadragésimo Sétimo: Acalmar o Povo

不上賢 使民不爭 不貴難得之貨 使民不為盜 不見可欲 使民不亂
Não exaltar os talentosos para que o povo não compita entre si. Não valorizar bens raros para que o povo não roube. Não mostrar ao povo coisas que despertem desejos para que os seus corações não se perturbem.
是以聖人之治也 虛其心 實其腹 弱其志 強其骨
Por isso, o método do sábio para governar é: tornar os pensamentos do povo simples, garantir que tenham o suficiente para comer, reduzir a sua ambição e fortalecer os seus corpos.
恆使民無知無欲也 使夫知不敢 弗為而已 則無不治矣
Manter o povo sempre simples e sem demasiados desejos, fazer com que os espertos não ousem agir por conta própria. Governando através da não-ação, nada haverá que não se consiga governar.
Capítulo Quadragésimo Oitavo: O Uso do Dao

道沖 而用之有弗盈也 潚呵 始萬物之宗
O Dao é como um recipiente vazio — por mais que se use, nunca se esgota. Que profundo! Parece ser o ancestral de todas as coisas.
銼其兌 解其紛 和其光 同其塵
Lima as suas arestas, desfaz os seus emaranhados, suaviza o seu brilho e mistura-se com o pó.
湛呵 似或存 吾不知誰子也 象帝之先
Que profundo! Parece existir e não existir ao mesmo tempo. Não sei de quem é filho — parece ter existido antes do próprio Imperador Celestial.
Capítulo Quadragésimo Nono: Usar o Meio

天地不仁 以萬物為芻狗 聖人不仁 以百姓為芻狗
O Céu e a Terra não têm favoritos — tratam todas as coisas como cães de palha usados nos rituais, com total imparcialidade. O sábio não tem favoritos — trata o povo como cães de palha, sem favorecer ninguém.
天地之間 其猶橐籥與 虛而不淈 動而俞出
O espaço entre o Céu e a Terra não é como um grande fole? Está vazio por dentro, mas nunca se esgota. Quanto mais se move, mais vento produz.
多聞數窮 不若守於中
Saber demasiado e calcular em excesso leva ao esgotamento. É melhor manter o equilíbrio do meio.
Capítulo Quinquagésimo: O Espírito do Vale

穀神不死 是謂玄牝
O espírito do vale nunca morre — a isto se chama a «fêmea misteriosa».
玄牝之門 是謂天地之根
A porta da fêmea misteriosa é a raiz do Céu e da Terra.
綿綿呵若存 用之不勤
Contínua e ininterrupta, parece existir sempre. Por mais que se use, nunca se esgota.
Capítulo Quinquagésimo Primeiro: Ausência de Egoísmo

天長地久 天地之所以能長且久者 以其不自生也 故能長生
O Céu é vasto, a Terra é eterna. A razão pela qual o Céu e a Terra podem durar para sempre é que não vivem para si mesmos — por isso podem viver eternamente.
是以聖人退其身而身先 外其身而身存
Por isso o sábio coloca-se atrás e acaba por ficar à frente. Põe os seus interesses de lado e acaba por se preservar.
不以其無私與 故能成其私
Não é precisamente porque é altruísta que consegue realizar os seus próprios objetivos?
Capítulo Quinquagésimo Segundo: Governar como a Água

上善治水 水善利萬物而有靜 居眾之所惡 故幾於道矣
A bondade suprema é como a água. A água é boa em ajudar todas as coisas silenciosamente, ficando nos lugares baixos que todos evitam. Por isso a água é o que mais se aproxima do Dao.
居善地 心善淵 予善天 言善信 正善治 事善能 動善時
Escolhe os lugares baixos para viver; o coração é profundo como um abismo; dá com a generosidade do céu; fala com a fidelidade das estações; governa com a serenidade da água; age com a capacidade da água; move-se no momento certo, como a água.
夫唯不爭 故無尤
Precisamente porque não compete com ninguém, não há culpas nem ressentimentos.
Capítulo Quinquagésimo Terceiro: Não Transbordar

持而盈之 不若其已
Segurar uma tigela cheia até transbordar — é melhor parar de encher a tempo.
揣而銳之 不可常葆之
Afiar uma lâmina até ficar demasiado afiada — não é possível mantê-la assim para sempre.
金玉盈室 莫之守也
Uma sala cheia de ouro e jade — ninguém consegue guardá-la.
貴富而驕 自遺咎也
Ser rico e arrogante é plantar as sementes da própria desgraça.
功述身退 天之道也
Quando a obra está feita, retirar-se — este é o Caminho do Céu.
Capítulo Quinquagésimo Quarto: Nada Que Não Se Consiga

戴營魄抱一 能毋離乎 摶氣至柔 能嬰兒乎
Manter o corpo e a alma unidos, sem os separar — consegues fazê-lo? Tornar a respiração tão suave como a de um bebé — consegues fazê-lo?
脩除玄鑒 能毋疵乎 愛民栝國 能毋以知乎
Polir o espelho profundo do coração até ficar sem nenhuma mácula — consegues fazê-lo? Amar o povo e governar o país sem recorrer à astúcia — consegues fazê-lo?
天門啟闔 能為雌乎 明白四達 能毋以知乎
Quando os sentidos se abrem e fecham, consegues manter-te calmo e sereno? Compreendendo tudo em todas as direções, consegues prescindir da esperteza?
生之 畜之 生而弗有 長而弗宰也 是謂玄德
Fazer crescer e nutrir todas as coisas. Dar-lhes vida sem as possuir, fazê-las crescer sem as dominar. A isto se chama «virtude misteriosa» — a mais profunda das virtudes.
Capítulo Quinquagésimo Quinto: O Centro Misterioso

卅輻同一轂 當其無 有車之用也
Trinta raios convergem num cubo de roda — é precisamente por o centro ser vazio que a roda pode girar e o carro se torna útil.
埏埴為器 當其無 有埴器之用也
Molda-se o barro para fazer uma tigela — é precisamente por o interior ser vazio que a tigela pode conter coisas e se torna útil.
鑿戶牖 當其無 有室之用也
Abrem-se portas e janelas nas paredes — é precisamente por haver esses espaços vazios que a casa se torna habitável e útil.
故有之以為利 無之以為用
Portanto, o «ter» proporciona conveniência; é o «não ter» que permite verdadeiramente que as coisas funcionem.
Capítulo Quinquagésimo Sexto: Cuidar do Essencial

五色使人目盲 馳騁田臘使人心發狂 難得之貨使人之行妨 五味使人之口爽 五音使人之耳聾
Cores em excesso cegam os olhos. Cavalgar e caçar enlouquecem o coração. Bens raros desviam o comportamento. Sabores em excesso insensibilizam o paladar. Sons em excesso ensurdecem os ouvidos.
是以聖人之治也 為腹不為目 故去彼取此
Por isso, o sábio ao governar cuida do estômago (das necessidades básicas) e não dos olhos (dos prazeres exteriores). Assim, afasta o supérfluo e guarda o essencial.
Capítulo Quinquagésimo Sétimo: Honra e Desonra

寵辱若驚 貴大患若身
Tanto ser favorecido como ser humilhado causa sobressalto; grandes preocupações devem ser tratadas com o mesmo cuidado que se dá ao próprio corpo.
何謂寵辱若驚 寵之為下 得之若驚 失之若驚 是謂寵辱若驚
O que significa «honra e desonra causam sobressalto»? Ser favorecido é na verdade uma posição inferior. Obtê-lo causa sobressalto, perdê-lo também causa sobressalto — a isto se chama «honra e desonra causam sobressalto».
何謂貴大患若身 吾所以有大患者 為吾有身也 及吾無身 有何患
O que significa «tratar grandes preocupações como o próprio corpo»? A razão pela qual tenho grandes preocupações é porque tenho este corpo. Se não tivesse corpo, que preocupações poderia ter?
故貴為身於為天下 若可以託天下矣 愛以身為天下 如可以寄天下矣
Por isso, quem valoriza o seu corpo tanto quanto o mundo, a esse pode-se confiar o mundo. Quem cuida do mundo com o mesmo amor que tem pelo seu corpo, a esse pode-se entregar o mundo.
Capítulo Quinquagésimo Oitavo: O Fio Condutor do Dao

視之而弗見 名之曰微 聽之而弗聞 名之曰希 摸之而弗得 名之曰夷 三者不可至計 故混而為一
Olha-se para ele e não se vê — chama-se «subtil». Escuta-se e não se ouve — chama-se «raro». Toca-se e não se apanha — chama-se «liso». Estas três coisas não podem ser separadas para estudo, por isso misturam-se e tornam-se «um».
一者 其上不攸 其下不忽 尋尋呵 不可名也 復歸於無物
Este «um» — acima dele não há luminosidade, abaixo dele não há escuridão. Contínuo e ininterrupto, não se lhe pode dar nome. No final, regressa ao estado de «nada».
是謂無狀之狀 無物之象 是謂惚恍 隨而不見其後 迎而不見其首
A isto se chama «a forma do sem forma, a aparência do sem substância». Chama-se «vago e indistinto». Segue-se atrás dele e não se vê o seu fim; vai-se ao seu encontro e não se vê o seu início.
執今之道 以御今之有 以知古始 是謂道紀
Agarrar o Dao do presente para governar a realidade presente e compreender os mais antigos começos — a isto se chama «o fio condutor do Dao».
Capítulo Quinquagésimo Nono: Não Transbordar

古之善為道者 微眇玄達 深不可志 夫唯不可志 故強為之容 曰
Os antigos que bem seguiam o Dao eram subtis, misteriosos e profundos — tão profundos que não se podiam descrever em palavras. Precisamente por não se poderem descrever, resta apenas tentar esboçar a sua aparência:
與呵其若冬涉水 猶呵其若畏四鄰 儼呵其若客 渙呵其若淩澤 沌呵其若樸 湷呵其若濁 莊呵其若谷
Cautelosos como quem atravessa um rio gelado no inverno. Vigilantes como quem teme o olhar dos vizinhos. Respeitosos como quem é hóspede. Fluidos como gelo a derreter. Simples como madeira por lavrar. Densos como água turva. Vastos como um vale vazio.
濁而情之餘清 安以重之餘生
A água turva, ao acalmar-se, torna-se lentamente límpida. O que está imóvel, com o tempo, gera nova vida.
葆此道不欲盈 夫唯不欲盈 是以能敝而不成
Guardar este Dao e não procurar a plenitude. Precisamente por não procurar a plenitude, pode desgastar-se sem precisar de ser refeito.
Capítulo Sexagésimo: Regressar à Raiz

至虛極也 守情表也 萬物旁作 吾以觀其復也
Esvaziar o coração até ao extremo e guardar a quietude interior. Todas as coisas crescem lado a lado — eu observo tranquilamente como regressam.
天物雲雲 各復歸於其根 曰靜 靜是謂復命 復命常也 知常明也
Todas as coisas agitam-se e movem-se, mas cada uma regressa à sua raiz. Regressar à raiz chama-se «quietude»; quietude chama-se «regressar à vida original». Regressar à vida original é «constância» — a lei eterna. Compreender esta lei eterna chama-se «sabedoria».
不知常 荒荒作兇
Quem não compreende esta lei eterna age precipitadamente e atrai o infortúnio.
知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 歿身不殆
Compreender a lei eterna torna o coração tolerante. Tolerância leva à imparcialidade; imparcialidade leva à realeza; realeza leva à harmonia com o Céu; harmonia com o Céu leva à harmonia com o Dao; harmonia com o Dao leva à permanência. Assim, toda a vida estará livre de perigo.
Capítulo Sexagésimo Primeiro: Saber que Existe

太上 下知有之 其次親譽之 其次畏之 其下侮之
O melhor governante — o povo apenas sabe que ele existe. O seguinte — o povo estima-o e louva-o. O seguinte — o povo teme-o. O pior — o povo despreza-o.
信不足 案有不信 猶呵 其貴言也
Se quem está acima não tem credibilidade suficiente, naturalmente não será confiado. O melhor governante é parco em palavras.
成功遂事 而百姓謂我自然
Quando as coisas estão feitas, o povo diz: «Fomos nós que o fizemos — foi natural!»
Capítulo Sexagésimo Segundo: Os Quatro Surgimentos

故大道廢 安有仁義
Precisamente porque o grande Dao foi abandonado, surgiu a «benevolência e justiça».
知慧出 安有大偽
Precisamente porque a astúcia e a esperteza surgiram, apareceu a «grande hipocrisia».
六親不和 安有孝慈
Precisamente porque os membros da família deixaram de se entender, surgiram os estandartes da «piedade filial e do amor paterno».
邦家昏亂 安有正臣
Precisamente porque o país caiu na escuridão e no caos, surgiram os «ministros leais».
Capítulo Sexagésimo Terceiro: Simplicidade

絕知棄辯 民利百倍
Abandonar a sabedoria e a eloquência, e os benefícios do povo multiplicar-se-ão por cem.
絕偽棄慮 民復孝慈
Abandonar a hipocrisia e os cálculos, e o povo voltará à piedade filial e ao amor.
絕巧棄利 盜賊無有
Abandonar a astúcia e o lucro, e ladrões e bandidos deixarão de existir.
此三言也 以為文未足 故令之有所屬
Só estas três frases ainda não são suficientemente claras. Por isso, acrescenta-se mais um ponto essencial:
見素抱樸 少私寡慾 絕學無憂
Ver a essência da simplicidade e abraçar a natureza rústica. Reduzir o egoísmo e diminuir os desejos. Não perseguir o conhecimento vão, e não haverá preocupações.
Capítulo Sexagésimo Quarto: Alimentar-se da Mãe

唯與訶 其相去幾何 美與惡 其相去何若
Responder respeitosamente «sim» ou responder com impaciência «hm» — que diferença pode haver? Beleza e fealdade — quão distantes estão uma da outra?
人之所畏 亦不可以不畏人
Aquilo que os outros temem, eu também não posso deixar de temer.
朢呵 其未央哉
Vasto e sem limites!
眾人巸巸 若鄉於大牢 而春登臺
Todos estão alegres e satisfeitos, como se saboreassem um grande banquete, como se na primavera subissem a um terraço para contemplar a paisagem.
我泊焉未兆 若嬰兒未咳 纍呵 似無所歸
Só eu permaneço sereno e imóvel, sem dar sinais de nada. Como um bebé que ainda não sabe rir. Cansado, como se não tivesse para onde ir.
眾人皆有餘 我獨遺 我愚人之心也 湷湷呵 鬻人昭昭 我獨呵 鬻人蔡蔡 我獨悶悶呵
Todos sentem que têm de sobra, só eu pareço ter perdido tudo. Tenho mesmo coração de tolo — confuso e enevoado. Os outros são todos brilhantes e espertos; só eu sou turvo. Os outros são todos sagazes e perspicazes; só eu sou sombrio e calado.
忽呵 其若海 朢呵 其若無所止
Vago e indistinto como o mar. Sem rumo, como se não houvesse onde parar.
眾人皆有以 我獨頑以悝 吾欲獨異於人 而貴食母
Todos têm as suas habilidades; só eu sou teimoso e tolo. Eu prefiro ser diferente de todos — o que valorizo é regressar à raiz, à «Mãe» (a origem do Dao).
Capítulo Sexagésimo Quinto: Seguir o Dao

孔德之容 唯道是從 道之物 唯朢唯忽
A aparência da grande virtude segue inteiramente o Dao. O Dao, como coisa, é vago e indistinto.
忽呵望呵 中有象呵 朢呵忽呵 中有物呵 幽呵鳴呵 中有請呵 其請甚真 其中有信
Indistinto, mas dentro dele há imagens. Vago, mas dentro dele há substância. Profundo e escuro, mas dentro dele há essência. Essa essência é muito real; dentro dela há informação verificável.
自今及古 其名不去 以順眾父
Desde os dias de hoje até à antiguidade remota, o seu nome nunca desapareceu. É usado para compreender a origem de todas as coisas.
吾何以知眾父之祭 以此
Como sei eu acerca da origem de todas as coisas? Através disto — do Dao.
Capítulo Sexagésimo Sexto: Não Ocupar

炊者不立 自視者不彰 自見者不明 自伐者無功 自矜者不長
Quem se põe em bicos de pés não fica firme. Quem se considera importante não se destaca. Quem se exibe não é sábio. Quem se gaba não tem mérito. Quem se julga superior não dura.
其在道也 曰餘食贅行 物或惡之 故有欲者弗居
Visto à luz do Dao, estes comportamentos são como restos de comida e fardos inúteis — todas as coisas os detestam. Por isso, quem possui o Dao não age assim.
Capítulo Sexagésimo Sétimo: Abraçar o Um

曲則全 枉則正 窪則盈 敝則新 少則得 多則惑
O que se curva preserva-se; o que se submete endireita-se; o que é baixo enche-se; o que é velho renova-se; quem tem pouco recebe; quem tem muito confunde-se.
是以聖人執一以為天下牧
Por isso o sábio agarra-se ao «Um» (a essência do Dao) para ser o pastor do mundo.
不自視故明 不自見故彰 不自伐故有功 弗矜故能長
Não se considera importante, por isso vê com clareza. Não se exibe, por isso se destaca. Não se gaba, por isso tem mérito. Não se julga superior, por isso perdura.
夫唯不爭 故莫能與之爭
Precisamente porque não compete, ninguém no mundo pode competir com ele.
古之所謂曲全者 幾語才 誠全歸之
O que os antigos diziam — «curvar-se é preservar-se» — serão apenas palavras vazias? Verdadeiramente, tudo regressa a quem assim procede.
Capítulo Sexagésimo Oitavo: Unir-se ao Dao

希言自然
Falar pouco — isso é o natural.
飄風不終朝 暴雨不終日
O vendaval não sopra uma manhã inteira; o aguaceiro não dura um dia inteiro.
孰為此 天地而弗能久 又況於人乎
Quem causa o vento e a chuva? O Céu e a Terra. Nem o Céu e a Terra conseguem fazê-los durar muito — quanto mais os homens!
故從事而道者同於道 德者同於德 失者同於失
Por isso, quem segue o Dao nas suas ações une-se ao Dao. Quem segue a virtude une-se à virtude. Quem se desvia une-se à perda.
同於德者 道亦德之 同於失者 道亦失之
Quem se une à virtude, o Dao também lhe concede virtude. Quem se une à perda, o Dao também o deixa perder.
Capítulo Sexagésimo Nono: Formação Primordial

有物昆成 先天地生
Há algo que se formou como um todo completo, existindo antes do Céu e da Terra.
繡呵繆呵 獨立而不改 可以為天地母
Silencioso e imóvel, existe sozinho e nunca muda. Pode ser considerado a mãe do Céu e da Terra.
吾未知其名 字之曰道 吾強為之名曰大
Não sei o seu nome; dou-lhe o apelido de «Dao». Forçado a dar-lhe um nome, chamo-lhe «Grande».
大曰筮 筮曰遠 遠曰反
«Grande» significa que avança continuamente; avançar continuamente significa ir muito longe; ir muito longe significa regressar ao ponto de partida.
道大 天大 地大 王亦大
O Dao é grande; o Céu é grande; a Terra é grande; o Rei também é grande.
國中有四大 而王居一焉
No universo existem quatro «grandes», e o Rei é um deles.
人法地 地法天 天法道 道法自然
O Homem segue o modelo da Terra; a Terra segue o modelo do Céu; o Céu segue o modelo do Dao; o Dao segue o modelo da Natureza.
Capítulo Septuagésimo: Bagagem Pesada

重為輕根 清為躁君
O pesado é a raiz do leve; a quietude é a senhora da agitação.
是以君子眾日行 不離其輜重
Por isso o homem nobre, por mais que caminhe durante o dia, nunca se separa da sua bagagem pesada.
唯有環官 燕處則昭
Mesmo quando chega a uma estalagem luxuosa, permanece sereno e distante.
若若何萬乘之王 而以身輕於天下
Como pode o rei de dez mil carros de guerra agir com leviandade perante o mundo?
輕則失本 躁則失君
A leviandade faz perder a raiz; a agitação faz perder o domínio.
Capítulo Septuagésimo Primeiro: O Caminho da Luz

善行者無轍跡 善言者無瑕適 善數者不用檮策 善閉者無關籥而不可啟也 善結者無纆約而不可解也
Quem caminha bem não deixa rastos. Quem fala bem não deixa falhas. Quem calcula bem não precisa de ábaco. Quem fecha bem não usa tranca, mas ninguém consegue abrir. Quem ata bem não usa corda, mas ninguém consegue desatar.
是以聖人恆善救人 而無棄人 物無棄財 是謂曳明
Por isso o sábio é sempre bom a salvar pessoas, sem abandonar ninguém. Com as coisas, nada desperdiça. A isto se chama «herdar a luz».
故善人 善人之師 不善人 善人之齎也
Assim, a pessoa boa é mestra da pessoa boa; a pessoa menos boa é espelho da pessoa boa.
不貴其師 不愛其齎 唯知乎大眯 是謂眇要
Não respeitar o seu mestre, não valorizar o seu espelho — por mais inteligente que se seja, é uma grande confusão. Este é o princípio mais subtil.
Capítulo Septuagésimo Segundo: Virtude Eterna

知其雄 守其雌 為天下溪 為天下溪 恆德不離 恆德不離 復歸嬰兒
Saber o que é a força, mas guardar a suavidade — ser como o riacho do mundo. Sendo o riacho do mundo, a virtude eterna nunca se afasta. A virtude eterna não se afastando, pode-se regressar ao estado puro de um bebé.
知其白 守其辱 為天下谷 為天下谷 恆德乃足 德乃足 復歸於樸
Saber o que é a glória, mas guardar a humildade — ser como o vale do mundo. Sendo o vale do mundo, a virtude eterna torna-se plena. A virtude sendo plena, pode-se regressar ao estado original e simples.
知其白 守其黑 為天下式 為天下式 恆德不忒 恆德不忒 復歸於無極
Saber o que é a luz, mas guardar a escuridão — ser o modelo do mundo. Sendo o modelo do mundo, a virtude eterna não vacila. A virtude não vacilando, pode-se regressar ao infinito.
樸散則為器 聖人用則為官長 夫大制無割
Quando a simplicidade original se dispersa, transforma-se em diversos instrumentos. O sábio que os utiliza torna-se líder dos governantes. O sistema supremo é aquele que não precisa de dividir.
Capítulo Septuagésimo Terceiro: A Natureza

將欲取天下而為之 吾見其弗得已
Quem quiser conquistar o mundo e moldá-lo à sua vontade — vejo que não o conseguirá.
夫天下 神器也 非可為者也
O mundo é um instrumento sagrado; não é algo que se possa manipular à vontade.
為者敗之 執者失之
Quem tenta manipulá-lo fracassa; quem tenta agarrá-lo perde-o.
物或行或隨 或炅或吹 或強或䂳 或培或橢
As coisas ora avançam, ora seguem; ora aquecem, ora arrefecem; ora são fortes, ora são frágeis; ora se constroem, ora se destroem.
是以聖人去甚 去大 去楮
Por isso o sábio elimina o extremo, elimina o excesso, elimina a extravagância.
Capítulo Septuagésimo Quarto: Não Ser Forte

以道佐人主 不以兵強於天下 其事好還
Quem usa o Dao para assistir o governante não domina o mundo pela força militar. Pois o uso da força sempre traz retaliação.
師之所居 楚棘生之
Onde os exércitos passam, crescem espinhos — ou seja, após a guerra, a terra fica devastada.
善者果而已矣 毋以取強焉
Quem é bom em usar a força atinge o seu objetivo e para; não aproveita para demonstrar poder.
果而毋驕 果而勿矜 果而勿伐 果而毋得已居 是謂果而不強
Atingiu o objetivo, não se orgulhe. Atingiu o objetivo, não se julgue superior. Atingiu o objetivo, não se gabe. Atingiu o objetivo — foi apenas por necessidade. A isto se chama «atingir o objetivo sem ser forte».
物壯而老 是謂之不道 不道蚤已
As coisas que atingem o auge da força logo envelhecem — a isto se chama «ir contra o Dao». O que vai contra o Dao depressa perece.
Capítulo Septuagésimo Quinto: Valorizar a Esquerda

夫兵者 不祥之器也 物或惡之 故有欲者弗居
As armas são instrumentos de mau augúrio; todas as coisas as detestam. Por isso, quem possui o Dao mantém-se afastado delas.
君子居則貴左 用兵則貴右
O homem nobre, em tempos de paz, valoriza a esquerda; em tempos de guerra, valoriza a direita.
故兵者 非君子之器也 兵者 不祥之器也 不得已而用之 銛龐為上
Portanto, as armas não são instrumentos do homem nobre. As armas são instrumentos de mau augúrio; só se usam quando não há alternativa, e o melhor é tratá-las com desapego.
勿美也 若美之 是樂殺人也
Não considere a guerra bela. Se a considerar bela, é porque tem prazer em matar.
夫樂殺人 不可以得志於天下矣
Quem tem prazer em matar não pode realizar as suas ambições no mundo.
是以吉事上左 喪事上右
Por isso, nos eventos festivos a esquerda é honrada; nos funerais, a direita é honrada.
是以偏將軍居左 上將軍居右 言以喪禮居之也
O vice-comandante fica à esquerda; o comandante-em-chefe fica à direita. Isto significa que a guerra é tratada com o protocolo dos funerais.
殺人眾 以悲依立之 戰勝 以喪禮處之
Quando muitos são mortos, deve-se enfrentar a situação com tristeza. Quando se vence uma batalha, deve-se tratá-la com o protocolo dos funerais.
Capítulo Septuagésimo Sexto: Saber Parar

道恆無名
O Dao é eternamente sem nome.
樸唯小 而天下弗敢臣
É simples e pequeno, mas ninguém no mundo ousa tratá-lo como servo.
侯王若能守之 萬物將自賓 天地相合 以俞甘洛 民莫之令而自均焉
Se os reis conseguirem guardá-lo, todas as coisas virão submeter-se por vontade própria. O Céu e a Terra cooperarão, fazendo cair doce orvalho. O povo, sem que ninguém ordene, viverá em equilíbrio natural.
始制有名 名亦既有 夫亦將知止 知止所以不殆
Quando se começam a criar instituições, surgem os nomes. Uma vez que os nomes existam, há que saber parar. Saber parar é o que evita o perigo.
俾道之在天下也 猶小谷之與江海也
O lugar do Dao no mundo é como a relação dos riachos com os rios e mares — todos os riachos acabam por neles desaguar.
Capítulo Septuagésimo Sétimo: Esgotar-se a Si Próprio

知人者 知也 自知者 明也
Quem conhece os outros tem conhecimento. Quem se conhece a si próprio tem sabedoria.
勝人者 有力也 自勝者 強也
Quem vence os outros tem força. Quem se vence a si próprio é verdadeiramente forte.
知足者 富也 強行者 有志也
Quem sabe contentar-se é verdadeiramente rico. Quem se esforça sem parar tem verdadeira determinação.
不失其所者 久也 死不忘者 壽也
Quem não abandona o seu lugar perdura. Quem morre sem ser esquecido tem verdadeira longevidade.
Capítulo Septuagésimo Oitavo: Alcançar a Grandeza

道渢呵 其可左右也
O Dao é vasto! Pode ir para a esquerda ou para a direita — está em toda a parte.
成功遂事 而弗名有也 萬物歸焉而弗為主
Realiza as coisas com sucesso, mas não se atribui o mérito. Todas as coisas convergem para ele, mas não se faz de senhor.
則恆無欲也 可名於小 萬物歸焉而弗為主 可名於大
Não tem desejos — pode chamar-se-lhe «pequeno». Todas as coisas convergem para ele e não se faz de senhor — pode chamar-se-lhe «grande».
是以聖人之能成大也 以其不為大也 故能成大
Por isso o sábio consegue alcançar a grandeza — porque nunca se julga grande. Precisamente por não se julgar grande, pode ser verdadeiramente grande.
Capítulo Septuagésimo Nono: A Grande Imagem

執大象 天下往 往而不害 安平大
Quem detém a grande imagem do Dao, todo o mundo a ele acorre. Acorrem sem sofrer danos, e encontram segurança, paz e prosperidade.
樂與餌 過格止
Música e iguarias podem fazer os passantes parar.
故道之出言也 曰淡呵其無味也 視之不足見也 聽之不足聞也 用之不可既也
Mas quando o Dao se expressa em palavras, é insípido e sem sabor. Olha-se para ele e mal se vê. Escuta-se e mal se ouve. Mas usa-se e jamais se esgota.
Capítulo Octogésimo: Subtil Clareza

將欲翕之 必固張之 將欲弱之 必固強之 將欲去之 必固與之 將欲奪之 必固予之 是謂微明
Para contrair algo, primeiro é preciso deixá-lo expandir. Para enfraquecê-lo, primeiro é preciso fortalecê-lo. Para eliminá-lo, primeiro é preciso dar-lhe. Para tirar-lhe, primeiro é preciso oferecer-lhe. A isto se chama «subtil clareza» — a mais delicada e superior das sabedorias.
柔弱勝強
O suave e fraco vence o duro e forte.
魚不可脫於淵 邦利器不可以示人
O peixe não deve sair das profundezas; os instrumentos poderosos do Estado não devem ser exibidos.
Capítulo Octogésimo Primeiro: Sem Nome

道恆無名
O Dao é eternamente sem nome.
侯王若守之 萬物將自化
Se os reis conseguirem guardá-lo, todas as coisas se transformarão e crescerão naturalmente.
化而欲作 吾將貞之以無名之樸
Se durante a transformação os desejos começarem a brotar, eu os acalmarei com a «simplicidade sem nome» — o Dao mais primitivo e puro.
貞之以無名之樸 夫將不辱
Acalmando-os com a simplicidade mais primitiva do Dao, não haverá desonra.
不辱以靜 天地將自正
Sem desonra e em quietude, o Céu e a Terra voltarão naturalmente à ordem.
Referências
- Laozi (Edição corrigida do manuscrito de seda) - Wikisource, a biblioteca livre
- Texto original completo do «Dao De Jing» na versão do manuscrito de seda – Instituto de Cultura Yanhuang de Hainan
- Daodejing Net — Texto completo e tradução do Dao De Jing de Laozi
- Su Shuo «Dao De Jing»
- 道可道下一句根本不是非常道?《道德經》遭竄改後沒人讀得懂!老子在兩千年後出面找我以正視聽!《天外聊星室》EP3|貳巷有氧 - YouTube
- 《道德經》根本是宇宙操作說明書?兩千年前老子就在談宇宙的形成!但是我們斷句全錯了?〈天外聊星室〉EP5|貳巷有氧 - YouTube