<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <channel>
        <title>道徳経 on TLDRLSS</title>
        <link>https://story.tldrlss.com/ja/tags/%E9%81%93%E5%BE%B3%E7%B5%8C/</link>
        <description>Recent content in 道徳経 on TLDRLSS</description>
        <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
        <language>ja</language>
        <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 00:00:37 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://story.tldrlss.com/ja/tags/%E9%81%93%E5%BE%B3%E7%B5%8C/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" /><item>
        <title>老子『道徳経』帛書版全文：完全な経文と現代語訳</title>
        <link>https://story.tldrlss.com/ja/article/2026/05/tao-te-ching-silk-version-intro/</link>
        <pubDate>Tue, 05 May 2026 00:00:37 +0800</pubDate>
        
        <guid>https://story.tldrlss.com/ja/article/2026/05/tao-te-ching-silk-version-intro/</guid>
        <description>&lt;img src="https://story.tldrlss.com/global-assets/images/book/tao-te-ching-1.jpg" alt="Featured image of post 老子『道徳経』帛書版全文：完全な経文と現代語訳" /&gt;&lt;h2 id=&#34;徳篇&#34;&gt;徳篇
&lt;/h2&gt;&lt;h3 id=&#34;第一章論徳&#34;&gt;第一章　論徳
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-01-thick-and-simple.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;険しい崖の上に深く根を張った堂々とした老木。大器晩成の厚い徳行を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上德不德 是以有德 下德不失德 是以無德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;本当に優れた徳を持つ人は、自分が「徳がある」とは口にしない。だからこそ真の徳がある。徳の低い人はかえって徳があるように見せようと必死になるが、それゆえ本当の徳はない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;上德無為 而無以為也 上仁為之 而無以為也 上義為之 而有以為也 上禮為之 而莫之應也 則攘臂而扔之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;最高の徳は自然と善行をなし、何か大したことをしているとはまったく感じない。最も慈悲深い人は人を助けても目的意識を持たない。義を重んじる人は「こうすべきだ」と考えて行動する。礼儀作法を重んじる人は相手が従わないと腕まくりして強制する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故失道而後德 失德而後仁 失仁而後義 失義而後禮 夫禮者 忠信之泊也 而亂之首也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから人はまず「道」を忘れてから「徳」を語り始め、徳を忘れてから「仁愛」を語り、仁愛を忘れてから「義」を語り、義を忘れてから「礼」を語る。礼というものは忠誠と信頼が薄れた結果であり、混乱の始まりでもある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;前識者 道之華也 而愚之首也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;先見の明があると自負する人は、「道」の華やかな表面だけを掴んでいるにすぎず、実は愚かさの始まりである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以大丈夫居其厚而不居其泊 居其實而不居其華 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だからこそ真の大人物は厚い所に身を置き、薄い所には身を置かない。実質を選び、華やかな見かけは選ばない。虚飾を捨て、真実を取る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二章得一&#34;&gt;第二章　得一
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-02-harmony-of-one.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;澄み切った空の下に広がる静謐で壮大な山水画。万物が調和に帰する道の境地を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;昔之得一者 天得一以清 地得一以寧 神得一以靈 谷得一以盈 侯王得一以為天下正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;かつて「一」（すなわち道）を得たものたち——天は道を得て澄み、地は道を得て安らぎ、神は道を得て霊妙となり、谷は道を得て水があふれ、王は道を得て天下を正しく治めた。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其致之也 謂天毋已清將恐裂 謂地毋已寧將恐發 謂神毋已靈將恐歇 謂谷毋已盈將恐竭 謂侯王毋已貴以高將恐蹶&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;逆に言えば、天が澄んでいなければ裂けるだろう。地が安らかでなければ崩れるだろう。神が霊妙でなければ消えるだろう。谷が満ちていなければ涸れるだろう。王が高貴さを求め続ければ倒れるだろう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故必貴而以賤為本 必高矣而以下為基&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから尊貴であるには謙虚を根本としなければならず、高みに立つには低い所を基礎としなければならない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫是以侯王自謂曰孤 寡 不榖 此其賤之為本與 非也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だからこそ王たちは自分を「孤」「寡」「不穀」と呼ぶ。これは謙虚を根本としているのではないか。まさにその通りである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故致數與無與 是故不欲祿祿若玉 硌硌若石&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから最高の栄誉とは栄誉を必要としないことである。玉のように滑らかで華やかであることを求めず、石のように素朴で飾りのないほうがよい。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三章聞道&#34;&gt;第三章　聞道
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-03-winding-path-of-tao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;霧が漂う林の中を蛇行する小道。微かな光が予測できない場所で前に進む道を照らす&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上士聞道 勤而行之 中士聞道 若存若亡 下士聞道 大笑之 弗笑 不足以為道&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;優れた人は「道」を聞いて真剣に実行する。普通の人は「道」を聞いても半信半疑で、覚えたり忘れたりする。愚かな人は「道」を聞いて大笑いする。このような人が笑わなければ、それは本当の道とは言えない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以建言有之曰 明道如費 進道如退 夷道如纇 上德如谷 大白如辱 廣德如不足 建德如偷 質真如渝 大方無隅 大器免成 大音希聲 天象無形 道殷無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから古人はこう言った。明るい道は暗く見え、進む道は退くように見え、平坦な道は凸凹に見える。最高の徳は空虚な谷のようであり、最も白いものは汚れて見え、広大な徳は足りないように見え、剛健な徳は怠惰に見え、真の本質は変化しているように見える。最大の四角形には角がなく、最大の器は完成を必要とせず、最大の音は聞こえず、最大の形象は形がない。道は無名の中に隠れている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯道 善始且善成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;ただ「道」だけが、良き始まりを成し、良き完成を成し遂げることができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四章反復&#34;&gt;第四章　反復
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-04-reversion-and-growth.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;柔らかな若芽が硬い土を突き破って生える。柔弱が剛強に勝つ自然の律動を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;反也者 道之動也 弱也者 道之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「反転」こそが道の動き方である——物事は極まれば反る。「柔弱」こそが道の用い方である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下之物生於有 有生於無&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下のすべてのものは「有」から生まれ、「有」は「無」から生まれる。大きな木が種から育つように、種もまた目に見えないところから来たのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五章中和&#34;&gt;第五章　中和
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-05-birth-of-all-things.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;原初の種子から茂り広がるバランスのとれた生命の樹。万物が生生不息する調和を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道生一 一生二 二生三 三生萬物&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」が「一」を生み、「一」が「二」を生み、「二」が「三」を生み、「三」がこの世のすべてのものを生んだ。一粒の小さな種が大きな木に育ち、花を咲かせ実を結び、やがて森になるようなものだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;萬物負陰而抱陽 中氣以為和&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;すべてのものは背に「陰」を負い、胸に「陽」を抱く。昼と夜、冷と熱のように。その間にある気が両者を調和させている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下之所惡 唯孤 寡 不穀 而王公以自名也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下の人々が最も嫌がるのは「孤」「寡」「不穀」と呼ばれることだが、王たちはあえてこれらを自分の呼び名にしている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勿或損之而益 益之而損 故人之所教 夕議而教人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;ある物事は減っているように見えて実は増えており、増えているように見えて実は減っている。人が教えてくれた道理を、夕方にはよくよく考え、また他の人に伝える。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故強良者不得死 我將以為學父&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから強引で暴力的な者はよい最期を迎えられない。この言葉を学びの根本的な教えとしよう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六章至柔&#34;&gt;第六章　至柔
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-06-water-flowing-through-stones.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;水が硬い岩の隙間をゆっくりと流れ抜けていく。至柔が剛に克つ自然の力を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下之至柔 馳騁於天下之致堅&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下で最も柔らかなものが、最も堅いものの間を自由に駆け抜ける。水のように、見た目は柔らかくとも石を穿つことができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;無有入於無間 吾是以知無為之有益&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;形なきものが隙間なき所に入り込む。だから私は「無為」がいかに有益であるかを知っている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不言之教 無為之益 天下希能及之矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;言葉なき教え、為さずして得る利益——天下にこれに及ぶものはほとんどない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七章立戒&#34;&gt;第七章　立戒
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-07-traveler-stopping-at-precipice.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;旅人が崖の縁で適切に足を止める。足るを知り止まることを知る処世の知恵を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名與身孰親 身與貨孰多 得與亡孰病&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;名声と自分の身体、どちらがより大切か？身体と財産、どちらがより重要か？得ることと失うこと、どちらがより悩ましいか？&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;甚愛必大費 多藏必厚亡&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;何かを愛しすぎれば必ず大きな代償を払い、多くを溜め込めば必ず大きな損失を招く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故知足不辱 知止不殆 可以長久&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから足るを知れば辱めを受けず、止まるを知れば危うからず、こうして長く安らかに生きることができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第八章請靚&#34;&gt;第八章　請靚
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-08-serene-garden-in-summer.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;炎天下に佇む静寂な庭園。清静無為が躁動に打ち克つ境地を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大成若缺 其用不幣 大盈若沖 其用不窮 大直如詘 大巧如拙 大贏如訥&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;最も完全なものは欠けているように見えるが、使っても決して壊れない。最も充実したものは空っぽに見えるが、使っても尽きることがない。最もまっすぐなものは曲がって見え、最も巧みな技は不器用に見え、最も雄弁な者は口下手に見える。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;躁勝寒 靚勝炅 請靚可以為天下正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;動くことは寒さに勝ち、静けさは暑さに勝つ。心が清らかで穏やかであれば、天下の手本となれる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第九章知足&#34;&gt;第九章　知足
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-09-horse-grazing-peacefully.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;緑豊かな田野で悠々と草を食む軍馬。天下に道ある太平の世を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下有道 卻走馬以糞 天下無道 戎馬生於郊&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下太平で「道」がある時、軍馬は退かされて畑で肥やしを運ぶ。天下が混乱して「道」がない時、身重の母馬までもが戦場の傍らで仔馬を産む。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;罪莫大於可欲 禍莫大於不知足 咎莫憯於欲得&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;欲望を野放しにすることほど大きな罪はない。足るを知らぬことほど大きな禍はない。貪欲にもっと得ようとすることほど大きな過ちはない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故知足之足 恆足矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから「足りていることを足りると知る」人は、いつまでも満ち足りている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十章知天下&#34;&gt;第十章　知天下
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-10-sage-meditating-by-window.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;聖人が窓辺に静かに座り瞑想する。門を出ずして天下を知る内省の知恵を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不出於戶 以知天下 不窺於牖 以知天道&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;家の戸口から出ずとも天下の事を知り、窓から外を覗かずとも天の道理を知ることができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其出也彌遠 其知也彌少&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;遠くへ出れば出るほど、かえって知ることは少なくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人不行而知 不見而名 弗為而成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は出歩かずとも物事を知り、見ずとも道理を明らかにし、為さずとも事を成し遂げる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十一章無為&#34;&gt;第十一章　無為
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-11-artist-simplifying-landscape.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;画家が山水画の中の煩雑な筆墨を削ぎ落としている。道を学ぶとは日々削ぎ落とし、素朴に帰る修行の過程を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;為學者日益 聞道者日損 損之又損 以至於無為 無為而無不為&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;学問をする人は日々増やしていく。道を学ぶ人は日々削っていく。削って削って「無為」に至る——何もしない。何もしないからこそ、何でもできる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;將欲取天下也 恆無事 及其有事也 不足以取天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下を治めようとするなら、余計な干渉をしないことだ。あれこれ手を出すような人は、天下を治める器ではない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十二章德善&#34;&gt;第十二章　德善
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-12-ocean-receiving-all-waters.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;広大な海が清流も濁流も分け隔てなく受け入れる。聖人が万物を包容する平等の徳行を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;聖人恆無心 以百姓之心為心&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人は自分固有の考えを持たず、民の心をそのまま自分の心とする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;善者善之 不善者亦善之 德善也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;善い人には善くし、善くない人にも善くする。これが本当の善である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;信者信之 不信者亦信之 德信也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;誠実な人は信じ、誠実でない人もまた信じる。これが本当の信である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人之在天下 歙歙焉 為天下渾心 百姓皆屬耳目焉 聖人皆咳之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人は天下の人々の中にあって己を収め、天下の人々の心を一つにまとめる。民はみな耳目を聖人に向ける。聖人は皆を幼子のように慈しむ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十三章生死&#34;&gt;第十三章　生死
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-13-calm-sage-in-storm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;聖人が嵐の中に静かに立つ。暴風雨は聖人を傷つけることができない。心に死地のない生命の知恵を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;出生 入死&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人は生まれ出たその瞬間から、死に向かって歩み始める。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生之徒十有三 死之徒十有三 而民生生 動皆之死地之十有三&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;長生きできる人はおよそ十人に三人、短命の人もおよそ十人に三人。本来長く生きられるのに自ら無理をして死地に向かう人もまた十人に三人。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫何故也 以其生生也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;なぜそうなるのか？それは生を貪り過ぎるからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;蓋聞善攝生者 陵行不闢兕虎 入軍不被甲兵 兕無所揣其角 虎無所措其爪 兵無所容其刃&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聞くところによれば、真に生を養う術に長けた者は、山道を行けども犀や虎を避ける必要がなく、軍中に入れども甲冑や武器を身につけない。犀は角を突き立てる隙がなく、虎は爪をかける場所がなく、刃は切りつける所がない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫何故也 以其無死地焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;なぜか？その身に死に至る隙がないからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十四章尊貴&#34;&gt;第十四章　尊貴
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-14-spring-rain-nourishing-seeds.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;春の雨が音もなく芽吹いた若芽を潤す。道が万物を生みながらも己のものとしない玄徳を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道生之而德畜之 物形之而器成之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」が万物を生み、「徳」が万物を養う。万物が形を成し、さまざまなものとなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以萬物尊道而貴德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから万物は「道」を尊び「徳」を貴ぶ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道之尊也 德之貴也 夫莫之爵也 而恆自然也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」が尊ばれ「徳」が貴ばれるのは、誰かに爵位を与えられたからではなく、それが自然のままだからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道生之 畜之 長之 遂之 亭之 毒之 養之 覆之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」は万物を生み、養い、成長させ、発展させ、守り、育み、覆い護る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生而弗有也 為而弗恃也 長而弗宰也 此之謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;生みながらも己のものとせず、なしながらも恃まず、長じさせながらも支配しない。これを「玄徳」——最も深遠な徳という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十五章守母&#34;&gt;第十五章　守母
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-15-spider-web-with-morning-dew.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;朝の微かな光の中、露に濡れた繊細で強靭な蜘蛛の巣。小さな兆しを察知し柔軟さを保つ知恵を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下有始 以為天下母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下万物にはすべて始まりがある。その始まりが天下の母のようなものである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;既得其母 以知其子 復守其母 沒身不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この「母」（根源）を見つければ、その「子」（万物）を知ることができる。子を知った上で母を守り続ければ、一生危うきことはない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;塞其兌 閉其門 終身不勤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;欲望の出口を塞ぎ、欲望の門を閉じれば、一生苦労しない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;啟其兌 濟其事 終身不逨&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;欲望の出口を開き、あれこれと事に追われれば、一生救われない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;見小曰明 守柔曰強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;微かなものを見通すことを「明」といい、柔らかさを保つことを「強」という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;用其光 復歸其明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;その光を用い、再びその明るさの本質に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;毋遺身殃 是謂襲常&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;自らに災いを残さないこと。これを「常道を継ぐ」——永遠の法則に従うという。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十六章盜竽&#34;&gt;第十六章　盜竽
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-16-golden-palace-vs-barren-field.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;金碧輝煌たる宮殿と、その外壁の向こうに広がる荒れ果てた田野との鮮烈な対比。大道から逸脱した偽りの繁栄への警告&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;使我挈有知也 行於大道 唯施是畏&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;もし私にわずかな知恵があるなら、大道を歩む上で最も恐れるのは道を逸れることだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大道甚夷 民甚好解&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大道は実に平坦であるのに、民はかえって近道の脇道を好む。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;朝甚除 田甚蕪 倉甚虛 服文采 帶利劍 厭食而齎財有餘 是謂盜竽 非道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;朝廷は豪華に飾り立てられているのに、田畑は荒れ放題で雑草が生い茂り、穀倉は空っぽ。役人は華やかな衣服をまとい、鋭い剣を帯び、美食に飽き、なお財を貯め込む。これこそ「盗人の頭」だ！これは断じて道ではない！&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十七章善觀&#34;&gt;第十七章　善觀
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-17-ripples-in-still-water.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;静かな水面に広がる波紋。身を修め、家を整え、天下を治める、層をなす徳行の広がりを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善建者不拔 善抱者不脫 子孫以祭祀不絕&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;善く建てる者は抜かれず、善く抱く者は脱落しない。このような人は子々孫々に至るまで祭祀が絶えることがない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;修之身 其德乃真 修之家 其德有餘 修之鄉 其德乃長 修之邦 其德乃豐 修之天下 其德乃博&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道をもって身を修めれば、その徳は真実となる。家を修めれば、その徳は余りある。郷里を修めれば、その徳は長く続く。国を修めれば、その徳は豊かになる。天下を修めれば、その徳は広大となる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;以身觀身 以家觀家 以鄉觀鄉 以邦觀邦 以天下觀天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;自分の身をもって他者の身を観、自分の家をもって他家を観、自分の郷里をもって他郷を観、自分の国をもって他国を観、天下をもって天下を観る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾何以知天下然慈 以此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私はどうして天下がこのようであると知るのか？この方法によってである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十八章含德&#34;&gt;第十八章　含德
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-18-infant-sleeping-safely.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;眠りながら小さな拳をぎゅっと握る赤ん坊。生命力に満ち、万物と調和する純真の徳を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;含德之厚者 比於赤子 蜂蠆虺蛇弗螫 攫鳥猛獸弗搏 骨弱筋柔而握固 未知牝牡之合而朘怒 精之至也 終日號而不嚘 和之至也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;徳が深い者は生まれたばかりの赤子のようである。蜂も毒蛇も刺さず、猛禽も猛獣も襲わない。骨は柔らかく筋も嫩いのに拳はしっかり握られている。男女の交わりを知らぬのに力がみなぎる——それは精気が極まっているからである。一日中泣き叫んでも声が嗄れない——それは心身の調和が極まっているからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;和曰常 知和曰明 益生曰祥 心使氣曰強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;調和を「常」——永遠の理という。調和を知ることを「明」という。無理に長生きを求めることを「不祥」という。心で気を操ろうとすることを「強引」という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物壯即老 謂之不道 不道早已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;物事は強壮の頂点に達すれば衰え始める。これを道に反するという。道に反するものは早くに滅ぶ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第十九章玄同&#34;&gt;第十九章　玄同
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-19-light-diffusing-in-dust.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;微かな光が塵の中に均等に拡散し、鋭さを見せない。聖人が世間と調和して共に在る玄同の境地を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知者弗言 言者弗知&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;真に知る者は多くを語らず、多くを語る者は真には知らない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;塞其兌 閉其門 和其光 同其塵 挫其銳 解其紛 是謂玄同&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;欲望の出口を塞ぎ、欲望の門を閉じ、その光を和らげ、塵と同じくなり、その鋭さを挫き、紛れを解く。これを「玄同」——万物と一体になるという。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故不可得而親 亦不可得而疏 不可得而利 亦不可得而害 不可得而貴 亦不可得而賤 故為天下貴&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから近づくこともできず、遠ざけることもできない。利することもできず、害することもできない。貴くすることもできず、賤しくすることもできない。だからこそ天下で最も貴いのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十章治邦&#34;&gt;第二十章　治邦
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-20-farmers-working-joyfully.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;夕暮れの中、農民が穏やかに喜びをもって畑仕事に励む。君主の無為の治めのもと、民が安楽に暮らす様を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;以正之邦 以畸用兵 以無事取天下 吾何以知其然也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;正道で国を治め、奇策で兵を用い、事を起こさずして天下を得る。私はなぜそうだとわかるのか？&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天下多忌諱 而民彌貧 民多利器 而邦滋昏 人多知 而奇物滋起 法物滋彰 而盜賊多有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下に禁令が多いほど民はかえって貧しくなる。民の武器が多いほど国はかえって乱れる。人が策を弄するほど怪しげな事が増える。法令が厳しいほど盗賊はかえって増える。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之言曰 我無為而民自化 我好靜而民自正 我無事而民自富 我欲不欲而民自樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は言う。「私が何もしなければ、民は自ずと変わる。私が静けさを好めば、民は自ずと正しくなる。私が余計なことをしなければ、民は自ずと豊かになる。私が欲をもたなければ、民は自ずと素朴になる。」&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十一章為正&#34;&gt;第二十一章　為正
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-21-square-jade-with-smooth-edges.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;稜角がありながらも手を傷つけない円みを帯びた古玉。聖人の正直でありながら人を傷つけない処世の姿を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其正悶悶 其民屯屯 其正察察 其邦決決&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;おおらかに国を治めれば、民は素朴で敦厚になる。細かく厳しく治めれば、民は狡猾で不満を抱く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;禍 福之所倚 福 禍之所伏 孰知其極&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;禍の中に福が寄り添い、福の中に禍が潜む。最終的にどうなるか、誰にわかろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其無正也 正復為奇 善復為妖&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;物事に絶対的な基準はない。正は奇に転じ、善は妖に変わりうる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人之迷也 其日固久矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人々がこのことに迷い惑っているのは、もうずいぶん長いことである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以方而不割 兼而不刺 直而不紲 光而不耀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は方正であっても人を傷つけず、角があっても人を刺さず、まっすぐでも理不尽にならず、光りながらも目を眩ませない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十二章長生&#34;&gt;第二十二章　長生
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-22-giant-tree-deep-roots.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;根が大地の深くに張った天を衝く巨木。深根固柢の長生久視の生命の法則を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;治人事天 莫若嗇&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人を治め天に仕えるには、倹約に勝る方法はない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯嗇 是以蚤服 蚤服是謂重積德 重積德則無不克 無不克則莫知其極 莫知其極 可以有國 有國之母 可以長久&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;倹約であるからこそ早くから備えができる。早くから備えるとは徳を重ねることである。徳を重ねれば克服できないものはない。克服できないものがなければ限界は知れない。限界が知れなければ国を治めることができる。国を治める根本を握れば、長久であり得る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂深根固柢 長生久視之道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;これを深く根を張り土台を固めるという。長生久視の道である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十三章居位&#34;&gt;第二十三章　居位
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-23-cooking-small-fish.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;老人が小さな火の上で丁寧に小魚を焼いている。その動作は柔らかく慎重で、大国を治めるには過度な干渉を避けるべきことを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;治大國 若烹小鮮&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大国を治めるのは、小さな魚を煎るようなもの——動作は優しく、何度もひっくり返してはならない。さもなければ身が崩れてしまう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;以道蒞天下 其鬼不神 非其鬼不神也 其神不傷人也 非其神不傷人也 聖人亦弗傷也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」で天下を治めれば、鬼も悪さをしなくなる。鬼の力がなくなったわけではなく、その力が人を傷つけなくなるのだ。聖人もまた人を傷つけないからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫兩不相傷 故德交歸焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;双方が互いに傷つけ合わないから、美しい徳が交わり合うのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十四章處下&#34;&gt;第二十四章　處下
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-24-great-river-lower-reaches.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;幾千もの渓流がやがて広く穏やかな大河の下流に合流する。大国が謙虚に身を低くし万物を包容する度量を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大邦者 下流也 天下之牝 天下之交也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大国は大河の下流のようなもの。天下の母であり、天下が交わる場所である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;牝恆以靚勝牡 為其靚也 故宜為下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;雌（柔）は常に静けさによって雄（剛）に勝つ。静かであるとは、すなわち謙虚に身を低くすることである。だから身を低くするのがよい。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大邦以下小邦 則取小邦 小邦以下大邦 則取於大邦 故或下以取 或下而取&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大国が小国に対して謙虚であれば、小国の帰順を得る。小国が大国に対して謙虚であれば、大国の受容を得る。自ら身を低くして得るものもあれば、身を低くされて受け入れられるものもある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故大邦者 不過欲兼畜人 小邦者 不過欲入事人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大国はただ多くの人を養い包みたいだけであり、小国はただ大きな一家に加わり人に仕えたいだけである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫皆得其欲 則大者宜為下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;双方がそれぞれの望みを叶えるためには、大国こそがより謙虚であるべきだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十五章道注&#34;&gt;第二十五章　道注
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-25-sage-offering-tao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;長老が簡素な草庵に座り、訪れた者に無形の知恵を授ける。背景には華美な馬車と玉璧が脇に置かれ、道が世俗の富より貴いことを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道者 萬物之注也 善人之寳也 不善人之所寳也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」は万物の帰する所であり、善人の宝であり、善からぬ者の拠り所でもある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;美言可以市 尊行可以賀人 人之不善 何棄之有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;美しい言葉は市場で物を得ることができ、尊い行いは人の祝福を受ける。人の品行が良くないからといって、なぜ見捨てる必要があろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故立天子 置三卿 雖有拱之璧以先四馬 不善坐 而進此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから天子を立て三公を置くとき、たとえ大きな玉璧を手に持ち四頭立ての馬車を備えていても、座して「道」を進献することには及ばない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;古之所以貴此者何也 不謂求以得 有罪以免輿 故為天下貴&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;古人がなぜこれほど「道」を貴んだのか？求めれば得られ、罪があっても免れると言われたからではないか。だからこそ天下で最も貴いのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十六章無難&#34;&gt;第二十六章　無難
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-26-craftsman-fine-details.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;職人が壮大な石像の微小な細部をひたすら丹念に彫り上げる。天下の大事は必ず細部から始まるという慎終如始の知恵を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;為無為 事無事 味無味&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;為すことなく為し、事なく事を行い、味わいなく味わう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大小多少 報怨以德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大を小と見、多を少と見、怨みには徳をもって報いる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;圖難乎其易也 為大乎其細也 天下之難作於易 天下之大作於細&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;難しいことには易しいところから取り組み、大きなことには細かいところから取り組む。天下の難事は易しいことから始まり、天下の大事は小さなことから始まる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人終不為大 故能成其大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は決して自らを大きいとは思わない。だからこそ偉大なことを成し遂げられる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫輕諾必寡信 多易必多難&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;安請け合いする者は必ず信用を失い、何でも簡単だと思う者は必ず多くの困難に遭う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人猶難之 故終於無難&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人はすべてを難しいものとして扱う。だからこそ最後には何の困難もなくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十七章輔物&#34;&gt;第二十七章　輔物
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-27-supporting-the-sprout.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;庭師が繊細な若芽をそっと支え、その本性に従い自然に育つようにする。万物の自然な発展を輔ける象徴&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其安也 易持也 其未兆也 易謀也 其脆也 易判也 其微也 易散也 為之於其未有也 治之於其未亂也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;安定している時は保ちやすい。兆しがまだない時は計りやすい。脆い時は分けやすい。微かな時は散じやすい。事が起こる前に備え、乱れる前に治める。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;合抱之木 生於毫末 九成之臺 作於羸土 百仞之高 始於足下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;両腕で抱えるほどの大木も、ほんの小さな芽から生まれた。九層の高台も、一籠の土から築かれた。千丈の高みも、足元の一歩から始まった。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;為之者敗之 執之者失之 是以聖人無為也 故無敗也 無執也 故無失也 民之從事也 恆於其成而敗之 故慎終若始 則無敗事矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;無理に為す者は敗れ、執着する者は失う。だから聖人は無為であるから敗れず、執着しないから失わない。民は物事に取り組む際、成功間近で失敗しがちである。だから終わりを始まりのように慎めば、失敗はなくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人慾不欲 而不貴難得之貨 學不學 而復眾人之所過 能輔萬物之自然 而弗敢為&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人の欲とは欲のないこと。得難い宝を貴ばない。聖人の学とは人が学ばないことを学ぶこと。人々の過ちを正す。万物の自然な成長を輔けながら、あえて干渉しない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十八章玄德&#34;&gt;第二十八章　玄德
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-28-mysterious-mountain-path.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;雲霧の奥の高山へと続く隠された小径。曲がりくねり常理に反するようでいて、最終的に調和へ至る。玄徳の深奥さを表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;故曰 為道者非以明民也 將以愚之也 民之難治也 以其知也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから言われる。道に従う者は民を賢くしようとするのではなく、素朴に戻そうとする。民が治めにくいのは、策略が多いからである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故以知知邦 邦之賊也 以不知知邦 邦之德也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;策略で国を治めるのは国の害であり、素朴さで国を治めるのは国の福である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;恆知此兩者 亦稽式也 恆知稽式 此謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この二つの違いを常に知ることが基準となる。常にこの基準を知ることを「玄徳」——最も深遠な徳という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;玄德深矣 遠矣 與物反矣 乃至大順&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;玄徳はまことに深く遠い。一見すると物事の方向に逆らうようだが、最終的には最大の調和に至る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第二十九章江海&#34;&gt;第二十九章　江海
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-29-ocean-stay-below.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;広大な海がすべての谷の最も低い所にあり、幾千もの川が自ずとそこへ流れ込む。謙虚に身を低くすれば衆人の心が帰依することを体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;江海所以能為百谷王者 以其善下之 是以能為百谷王&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大江大海がすべての小さな川の王となれるのは、低い所に身を置くのが上手だからである。低い所にいるからこそ、すべての水が流れ込み、百川の王となれる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之慾上民也 必以其言下之 欲先民也 必以其身後之 故居前而民弗害也 居上而民弗重也 天下樂推而弗猒也 非以其無諍與 故天下莫能與諍&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人が民の上に立とうとするなら、言葉は必ず謙虚でなければならない。民の先に立とうとするなら、行いは必ず自らを後に置かねばならない。聖人が前に立っても民は害を感じず、上に立っても民は重荷を感じない。天下の人々は喜んで推戴し、嫌うことがない。争わないからこそ、天下に争える者がいないのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十章安居&#34;&gt;第三十章　安居
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-30-peaceful-village-simple-life.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;穏やかな小さな村で、民が自宅の前で機を織り畑を耕す。鶏や犬の声が聞こえる安らかで自足した暮らし。理想的な安居楽業を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;小邦寡民&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;小さな国で、民は少ない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;使十百人之器毋用 使民重死而遠徙 有車周無所乘之 有甲兵無所陳之 使民復結繩而用之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;十人、百人分の道具があっても使わない。民に命を大切にさせ、遠くへ移住させない。車があっても乗る所がなく、甲冑や武器があっても並べる場所がない。民を縄を結んで記録する素朴な暮らしに戻す。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;甘其食 美其服 樂其俗 安其居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;自分の食べ物を甘いと思い、自分の衣服を美しいと思い、自分の風俗を楽しみ、自分の住まいに安らぐ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;鄰邦相望 雞狗之聲相聞 民至老死 不相往來&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;隣国が見えるほど近く、鶏や犬の鳴き声が聞こえるほど近くても、民は老いて死ぬまで互いに往来しない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十一章不積&#34;&gt;第三十一章　不積
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-31-sage-sharing-light.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;聖人が手にした灯火を周りの人々に分け与え、その炎はかえってより明るく燦然と輝く。人に与えることで自分がかえって豊かになることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;信言不美 美言不信 知者不博 博者不知 善者不多 多者不善&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;真実の言葉は美しくなく、美しい言葉は真実とは限らない。真の知者は博識を誇らず、博識を誇る者は真には知らない。善き者は多くを貪らず、多くを貪る者は善くない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人無積 既以為人 己愈有 既以予人 己愈多&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人は自分のために溜め込まない。人のために尽くせば尽くすほど、かえって自分の持つものが増える。人に与えれば与えるほど、かえって自分がより豊かになる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故天之道 利而不害 人之道 為而弗爭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから天の道は万物を利して害さない。人の道は為して争わない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十二章三寶&#34;&gt;第三十二章　三寶
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-32-the-three-treasures.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;長老が傷ついた小鳥を優しく助け（慈）、継ぎの当たった衣を着ながら穏やかな表情をし（倹）、群衆の中で静かに後ろに従う（謙）。人生の三つの宝を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下皆謂我大 不宵 夫唯大 故不宵 若宵 細久矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下の人は皆、私の「道」は大きすぎて何にも似ていないと言う。大きいからこそ何にも似ていないのだ。もし何かに似ていたら、とうに小さくなっていただろう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我恆有三寶之 一曰慈 二曰儉 三曰不敢為天下先&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私には常に守っている三つの宝がある。第一は「慈しみ」、第二は「倹約」、第三は「天下に先んじようとしないこと」である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫慈 故能勇 儉 故能廣 不敢為天下先 故能為成事長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;慈しみがあるからこそ勇敢になれる。倹約であるからこそ広く施せる。先に立たないからこそ人々の長となれる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;今捨其慈且勇 捨其儉且廣 捨其後且先 則必死矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;今もし慈しみを捨てて勇敢であろうとし、倹約を捨てて広く施そうとし、後ろにいることを捨てて先に立とうとすれば、必ず滅びる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫慈 以戰則勝 以守則固 天將建之 如以慈垣之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;慈しみがあれば、戦えば勝ち、守れば堅固である。天が助けようとする者には、慈しみの垣根で守るのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十三章不爭&#34;&gt;第三十三章　不爭
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-33-calm-warrior-non-contention.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;泰然自若とした武者が相手の猛攻の前に微動だにしない。人と争わず、柔で剛に克つ最高の徳行を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善為士者不武 善戰者不怒 善勝敵者弗與 善用人者為之下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;真の武者は武力をひけらかさず、真に戦に長けた者は怒らず、真に敵に勝つ者は正面からぶつからず、真に人を用いる者は自らを人の下に置く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂不爭之德 是謂用人 是謂天 古之極也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;これを「不争の徳」といい、これを「人を用いる道」といい、これを「天に適う」という。古よりの究極の境地である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十四章用兵&#34;&gt;第三十四章　用兵
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-34-defensive-formation-retreat.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;兵士たちが国境を守る。表情は厳粛だが敵意はなく、攻めずに守りの姿勢をとる。用兵の道はやむを得ず、退いて進むことにあることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;用兵有言曰 吾不敢為主而為客 不敢進寸而退尺&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;兵法に古い言葉がある。「私はあえて攻撃を仕掛ける側にはならず、守る側に回る。あえて一寸進まず、一尺退く。」&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂行無行 攘無臂 執無兵 乃無敵矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;これを行軍すれども行軍するかのごとくなく、腕を振るえども腕がないかのごとく、武器を執れども武器がないかのごとくという。こうしてかえって天下無敵となる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;禍莫大於無適 無適近亡吾寶矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;最大の禍は敵を侮ることである。敵を侮れば、あの三つの宝を失いかねない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故稱兵相若 則哀者勝矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから両軍の力が拮抗するとき、心に悲しみを抱き戦いを望まない側こそが勝つのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十五章懷玉&#34;&gt;第三十五章　懷玉
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-35-sage-wearing-coarse-cloth-carrying-jade.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;粗末な麻の衣を纏った旅人が山間を歩く。懐からかすかに美玉の清らかな光が漏れる。聖人は外見は平凡でも内に貴い徳を秘めていることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;吾言甚易知也 甚易行也 而人莫之能知也 而莫之能行也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私の言葉はとてもわかりやすく、とても実行しやすい。しかし天下に理解できる者はなく、実行できる者もいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;言有君 事有宗 夫唯無知也 是以不我知&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私の言葉には主旨があり、私の行いには根本がある。人々がこれを知らないからこそ、私を理解できないのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知我者希 則我貴矣 是以聖人被褐而懷玉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私を理解する者は稀である。だからこそ私は貴い。聖人は外に粗布を纏い、内に美玉を懐く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十六章知病&#34;&gt;第三十六章　知病
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-36-scholar-self-reflection.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;学者が膨大な書物の前で筆を止め、窓の外の明月を物思いに眺める。己の不足を知り、絶えず自省する知恵を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知不知 尚矣 不知不知 病矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;自分の知らないことを知っている——これこそ最上である。自分の知らないことを知らない——これが病である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之不病 以其病病也 是以不病&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人に病がないのは、病を病として認識しているからである。病を病と知るからこそ、病にならないのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十七章畏畏&#34;&gt;第三十七章　畏畏
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-37-ignoring-the-gathering-storm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;平原で人々が忙しく働く中、遠くの空に雷光と暗雲がちらつくのを無視している。危険への畏敬を欠けばより大きな禍を招くことへの警告&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;民之不畏畏 則大畏將至矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民が恐るべきものを恐れなくなれば、さらに恐ろしいものがやって来る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;毋閘其所居 毋猒其所生 夫唯弗猒 是以不猒&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民の住む場所を狭めてはならず、民の生活を圧迫してはならない。圧迫しなければ、民は嫌がることがない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人 自知而不自見也 自愛而不自貴也 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は自らを知るが自ら見せびらかさず、自らを愛するが自らを尊いとは思わない。あちらを去り、こちらを取る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十八章天網&#34;&gt;第三十八章　天網
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-38-heavens-vast-net.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;満天の星空の下、うっすらと光の網が大地の万物を覆っている。自然の法則が広大無辺にしてなにも漏らさないことを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;勇於敢者則殺 勇於不敢者則栝 此兩者或利或害&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;勇敢にして向こう見ずな者は命を落とし、勇敢にして退くことを知る者は生き延びる。この二つの勇気、一方は利あり、一方は害あり。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天之所惡 孰知其故&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天が何を憎むのか、誰がその理由を知ろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天之道 不彈而善勝 不言而善應 不召而自來 彈而善謀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天の道は争わずして善く勝ち、語らずして善く応じ、招かずして自ら来たり、ゆったりとして善く謀る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天網恢恢 疏而不失&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天の網はかくも広大にして、目は粗いようでいて何一つ漏らさない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第三十九章司殺&#34;&gt;第三十九章　司殺
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-39-amateur-carpenter-giant-axe.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;初心者が重い大斧を振るって大木を伐ろうとし、あやうく自らを傷つけそうになる。自然の法則を越えてみだりに殺伐を行ってはならないという戒め&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;若民恆且不畏死 奈何以殺懼之也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;もし民がそもそも死を恐れないなら、死刑で脅して何の意味があろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若民恆是畏死 則而為者 吾得而殺之 夫孰敢矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;もし民が常に死を恐れているなら、悪事を働く者を捕らえて処刑すれば、誰がまだ悪事を敢えてしようか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若民恆且必畏死 則恆有司殺者&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;もし民が常に死を恐れるのなら、死刑を執行する専門の者が常にいるべきである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫代司殺者殺 是代大匠斵也 夫代大匠斵者 則希不傷其手矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;その専門の者に代わって殺すのは、棟梁に代わって木を削るようなもの。棟梁に代わって木を削れば、手を傷つけずに済む者はほとんどいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十章貴生&#34;&gt;第四十章　貴生
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-40-simple-living-precious-life.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;質素な学者が簡素な草庵に座り、粗食に満足している。背景では貪欲を象徴する暗雲が外に隔てられている&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人之饑也 以其取食稅之多也 是以飢&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民が飢えるのは、上が取る税が多すぎるからである。だから飢えるのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;百姓之不治也 以其上有以為也 是以不治&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民が治めにくいのは、上に立つ者があれこれ干渉しすぎるからである。だから治めにくいのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;民之輕死 以其求生之厚也 是以輕死&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民が死を軽んじるのは、上に立つ者が生活の贅沢を過度に求めるからである。だから民は死を恐れなくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯無以生為者 是賢貴生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;生のためにあくせくしない者こそ、真に生命を尊ぶ賢者である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十一章柔弱&#34;&gt;第四十一章　柔弱
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-41-flexible-willow-vs-stiff-branch.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;柔らかな柳が強風の中で優美にしなう一方、そばの堅く乾いた樫の枝がぽきりと折れる&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人之生也柔弱 其死也恆仞堅強 萬物草木之生也柔脆 其死也枯槁&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人は生きているとき体は柔らかい。死ねば体は硬直する。草木も生きているときは柔らかく、死ねば枯れて堅くなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故曰 堅強者 死之徒也 柔弱微細 生之徒也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから言う。堅く強いものは死の仲間であり、柔らかく細いものは生の仲間である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;兵強則不勝 木強則恆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;軍隊が強硬すぎればかえって勝てず、木が堅すぎればかえって折れやすい。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;強大居下 柔弱微細居上&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;強大なものは下に位置し、柔弱なものが上に位置する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十二章天道&#34;&gt;第四十二章　天道
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-42-balanced-archers-bow.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;集中する弓の射手が大弓を引き絞る。弓の腕の完璧な対称のバランスと張力を強調する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下之道 猶張弓者也 高者抑之 下者舉之 有餘者損之 不足者補之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下の道は弓を引くようなものだ。高い所は抑え、低い所は持ち上げる。余りあるものは減らし、足りないものは補う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故天之道 損有餘而益不足 人之道 損不足而奉有餘&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから天の道は余りを減らして不足を補う。しかし人の道は逆で、足りない者から奪い、余りある者に捧げる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;孰能有餘而有以取奉於天者 唯有道者乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;誰が自分の余りを天下に捧げることができるだろうか。ただ「道」を知る者だけであろう。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人為而弗有 成功而弗居也 若此 其不欲見賢也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は為しても自分のものとせず、功を成しても居座らない。自らの賢さを見せようとしないのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十三章水德&#34;&gt;第四十三章　水德
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-43-water-dripping-through-stone.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;澄んだ水滴が竹管から着実に堅い石の上に滴り落ち、長い歳月を経て硬石に滑らかな窪みを穿つ&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下莫柔弱於水 而攻堅強者莫之能勝也 以其無以易之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下に水より柔弱なものはない。しかし堅強なものを攻めるのに水に勝るものはない。水に代わるものがないからだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;水之勝剛 弱之勝強 天下莫弗知 而莫能行也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;柔らかい水が堅い石に勝ち、弱い者が強い者に勝つ。天下にこの道理を知らぬ者はいないが、実行できる者がいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故聖人之言云 曰受邦之詬 是謂社稷之主 受邦之不祥 是謂天下之王&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は言った。「国の恥辱を引き受けられる者こそ、社稷の主たるにふさわしい。国の災禍を引き受けられる者こそ、天下の王たるにふさわしい。」&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;正言若反&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;正しい言葉は逆に聞こえるものだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十四章右介&#34;&gt;第四十四章　右介
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-44-holding-the-contract-debt.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;聖人の両手が静かに分かれた竹の契約書を握る。自ら進んで責任を負い、人を責めないことを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;和大怨 必有餘怨 焉可以為善&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大きな怨みを和解しても、必ずわだかまりが残る。これが善い方法と言えるだろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人執右介 而不以責於人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は借り手側の割り符（自ら損を引き受ける側）を持ちながら、人に取り立てることをしない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故有德司介 無德司徹&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;徳ある者は自分の務めだけを管理し、人を追及しない。徳のない者は人の責任ばかりを追及する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天道無親 恆與善人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天の道は偏りなく、常に善い人の味方である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;道篇&#34;&gt;道篇
&lt;/h2&gt;&lt;h3 id=&#34;第四十五章觀道&#34;&gt;第四十五章　觀道
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-45-gate-of-mysteries.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;高山の雲霧の中に佇む古い石の門から深遠で神秘的な微光が漏れる。万物の奥妙への門を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道可道也 非恆道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;言葉にできる「道」は、永遠不変の道ではない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;名可名也 非恆名也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;名づけられる「名」は、永遠不変の名ではない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;無名萬物之始也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「無名」は天地万物の始まりである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;有名萬物之母也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「有名」は天地万物の母である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故恆無欲也 以觀其眇 恆有欲也 以觀其所徼&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;常に欲なくして、その妙を観る。常に欲をもちて、その徼（表面）を観る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;兩者同出 異名同謂 玄之又玄 眾眇之門&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この二つは同じ所から出ていながら名を異にする。ともに「玄」と言う——深く深く、妙にして妙。これこそすべての奥妙への門である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十六章觀徼&#34;&gt;第四十六章　觀徼
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-46-interdependent-opposites-yin-yang.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;墨と水気が交じり流転して太極の円融の象を成す。万物が対立しつつ共に生き、循環し続ける本質を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下皆知美 為美惡已 皆知善 訾不善矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下の人が皆「美」を知れば、「醜」が現れる。皆「善」を知れば、「不善」が現れる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;有無之相生也 難易之相成也 長短之相形也 高下之相盈也 音聲之相和也 先後之相隨 恆也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「有」と「無」は互いに生じ、「難」と「易」は互いに成し、「長」と「短」は互いに形をなし、「高」と「下」は互いに満たし、「音」と「声」は互いに和し、「先」と「後」は互いに従う——常にそうである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人居無為之事 行不言之教&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は「無為」で事に処し、言葉なき教えを行う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;萬物作焉而不辭 生焉而不有 為焉而不恃 功成而不處 夫唯不處 是以不去&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;万物が興っても辞さず、生じても己のものとせず、為しても頼まず、功を成しても居座らない。居座らないからこそ、その功績は永遠に失われない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十七章安民&#34;&gt;第四十七章　安民
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-47-peaceful-villagers-contentment.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;素朴な村人たちが田野で簡素な昼食を分け合い、顔には満足と平和が満ちて競争や貪欲のかけらもない&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不上賢 使民不爭 不貴難得之貨 使民不為盜 不見可欲 使民不亂&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;賢を尊ばなければ民は争わない。得難い宝を貴ばなければ民は盗みをしない。欲を刺激するものを見せなければ民の心は乱れない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之治也 虛其心 實其腹 弱其志 強其骨&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人の治め方は、心を空しくし、腹を満たし、志を弱め、骨を強くする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;恆使民無知無欲也 使夫知不敢 弗為而已 則無不治矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;民を常に素朴で欲少なくし、小賢しい者があえて動けないようにする。「為さず」をもってすれば、治まらぬことはない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十八章道用&#34;&gt;第四十八章　道用
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-48-infinite-empty-vessel.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;古びた素朴な陶碗が暗がりに静かに置かれ、空虚な碗の内から生命の気が絶え間なく立ち上る&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道沖 而用之有弗盈也 潚呵 始萬物之宗&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」は空の器のようなもので、どれだけ使っても満ちることがない。深淵なるかな！万物の祖のようである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;銼其兌 解其紛 和其光 同其塵&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;その鋭さを挫き、その紛れを解き、その光を和らげ、塵と同じくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;湛呵 似或存 吾不知誰子也 象帝之先&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;幽深なるかな、存在するかのようでしないかのよう。誰の子であるか知らない。天帝よりも前に在ったかのようだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第四十九章用中&#34;&gt;第四十九章　用中
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-49-universal-bellows.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;古く重厚な木製のふいごが律動的に風を送り出す。天地の間に生生不息するエネルギーの流れを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天地不仁 以萬物為芻狗 聖人不仁 以百姓為芻狗&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天地は仁ならず、万物を芻狗のごとく扱う——分け隔てなく。聖人は仁ならず、百姓を芻狗のごとく扱う——偏らない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天地之間 其猶橐籥與 虛而不淈 動而俞出&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天地の間は大きなふいごのようではないか。中は空であっても決して尽きず、動かせば動かすほど風が出る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;多聞數窮 不若守於中&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;多く聞き細かく数えれば窮まる。中を守るに如かず。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十章穀神&#34;&gt;第五十章　穀神
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-50-mysterious-mother-valley.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;幾重もの雲霧に包まれた深い谷。谷底からかすかに神秘の光がのぞく。万物を生み育てる母体を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;穀神不死 是謂玄牝&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;谷の神は死なず。これを「玄牝」——神秘の母という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;玄牝之門 是謂天地之根&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この神秘の母の門こそ、天地の根源である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;綿綿呵若存 用之不勤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;綿々と絶えることなく、存在し続けるかのよう。いくら使っても尽きることがない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十一章無私&#34;&gt;第五十一章　無私
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-51-selfless-eternal-mountains.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;満天の星空の下に連なる壮大な山々。山頂の旅人は小さくとも、大自然の永遠と一体となっている&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天長地久 天地之所以能長且久者 以其不自生也 故能長生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天は長く地は久しい。天地が長久であるのは、自らのために生きないからである。だから長く生きられる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人退其身而身先 外其身而身存&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は自らを退けてかえって先に立ち、自らを度外視してかえって存続する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不以其無私與 故能成其私&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;無私であるからこそ、かえって自らの事を成し遂げられるのではないか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十二章治水&#34;&gt;第五十二章　治水
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-52-water-staying-low.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;蛇行する渓流が山の勢いに従い低い所の小さな淵に流れ込み、静かに岸辺の野花や草木を潤す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上善治水 水善利萬物而有靜 居眾之所惡 故幾於道矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;最高の善は水のようである。水は万物を善く利しながら静かにして、人の嫌う低い所に身を置く。だから水は「道」に最も近い。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;居善地 心善淵 予善天 言善信 正善治 事善能 動善時&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;住む場所は低い所を選び、心は深い淵のように深く、与えることは天のように広く、言葉は四季のように信を守り、治めることは水のように平らかに、事を行うことは水のように能力を発揮し、動くことは水のように時を得る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯不爭 故無尤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;争わないからこそ、過ちも恨みもない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十三章持盈&#34;&gt;第五十三章　持盈
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-53-overflowing-cup-sharp-sword.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;水が溢れる磁器の碗と蝉の翼のように薄く鋭利な剣の刃。過度に満たすことと極限を追い求めることの危うさを警告する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;持而盈之 不若其已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;器を満杯まで注ぎ続けるより、早めにやめるほうがよい。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;揣而銳之 不可常葆之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;刃を鋭く研ぎすぎれば、長くはもたない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;金玉盈室 莫之守也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;金銀財宝で部屋を満たしても、守り通せる者はいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;貴富而驕 自遺咎也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;富貴でありながら驕れば、自ら禍の種を残す。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;功述身退 天之道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;功を成し遂げたら身を引く。これが天の道である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十四章無不為&#34;&gt;第五十四章　無不為
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-54-meditation-clear-mirror.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;瞑想に入った修行者の前に古鏡が置かれ、鏡に映るのは塵一つない極めて静謐な魂の姿&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;戴營魄抱一 能毋離乎 摶氣至柔 能嬰兒乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;体と魂を一つに合わせて離さないでいられるか？気を練って赤子のように柔らかくできるか？&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;脩除玄鑒 能毋疵乎 愛民栝國 能毋以知乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;心の奥の鏡を磨いて一点の曇りもなくできるか？民を愛し国を治めるのに、策略を用いずにいられるか？&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天門啟闔 能為雌乎 明白四達 能毋以知乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;感覚の門が開閉するとき、静かで柔順でいられるか？四方の道理に通じながら、小賢しさに頼らずにいられるか？&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生之 畜之 生而弗有 長而弗宰也 是謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;万物を生み、養う。生みながらも己のものとせず、育てながらも支配しない。これを「玄徳」——最も深遠な徳という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十五章玄中&#34;&gt;第五十五章　玄中
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-55-utility-of-the-void.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;古い車輪の空洞の軸受けと家屋の光が差し込む窓を並置し、「無」こそが物事の機能を発揮させる鍵であることを示す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;卅輻同一轂 當其無 有車之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;三十本の輻が一つの轂を支える。中心が空であるからこそ、車輪が回り、車は役に立つ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;埏埴為器 當其無 有埴器之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;粘土をこねて器を作る。中が空であるからこそ、器は物を入れることができ、役に立つ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;鑿戶牖 當其無 有室之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;壁に戸や窓を穿つ。空洞があるからこそ、部屋は人が住め、役に立つ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故有之以為利 無之以為用&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから「有」は便利さをもたらし、「無」こそが真にその機能を発揮させる鍵である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十六章為腹&#34;&gt;第五十六章　為腹
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-56-simple-meal-vs-chaos.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;粗末な木碗の食事と、背景の乱れ飛ぶ華やかな色彩との対比。内なる充実を守り、外なる虚栄に走らないことを強調する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;五色使人目盲 馳騁田臘使人心發狂 難得之貨使人之行妨 五味使人之口爽 五音使人之耳聾&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;五つの色は人の目を眩ませ、狩猟の追走は人の心を狂わせ、得難い宝は人の行いを妨げ、五つの味は人の口を鈍らせ、五つの音は人の耳を聾にする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之治也 為腹不為目 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人の治め方は、腹を満たすこと（基本的な必要）を求め、目を楽しませること（外面の享楽）を求めない。あちらを去り、こちらを取る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十七章寵辱&#34;&gt;第五十七章　寵辱
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-57-crown-and-shackle.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;華やかな衣装を纏った人物が高台の上で民衆の歓声を受けるが、その影は重い金の鎖で縛られている。寵愛も恥辱もともに重荷であることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;寵辱若驚 貴大患若身&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;寵愛も恥辱も人を驚かせ、大きな禍を自分の体のように大事に扱う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;何謂寵辱若驚 寵之為下 得之若驚 失之若驚 是謂寵辱若驚&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「寵辱若驚」とは何か？寵愛とは実は卑しいものだ。得ても驚き、失っても驚く——これを寵辱若驚という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;何謂貴大患若身 吾所以有大患者 為吾有身也 及吾無身 有何患&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「大患を身のごとく貴ぶ」とは何か？私に大きな禍があるのは、この体があるからだ。もし体がなければ、何の禍があろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故貴為身於為天下 若可以託天下矣 愛以身為天下 如可以寄天下矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから自分の体を天下と同じように大切にできる人にこそ、天下を託すことができる。自分の体を愛するように天下を愛する人にこそ、天下を任せることができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十八章道紀&#34;&gt;第五十八章　道紀
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-58-ancient-thread-of-dao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;星辰と雲煙が深山の古洞の中で交差し、かすかだが永遠の光の点を成す。時空を貫く一本の細い糸を引き出し、万物の起源の脈絡をたどることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;視之而弗見 名之曰微 聽之而弗聞 名之曰希 摸之而弗得 名之曰夷 三者不可至計 故混而為一&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;見ようとしても見えないものを「微」と名づけ、聴こうとしても聞こえないものを「希」と名づけ、触れようとしても触れられないものを「夷」と名づける。この三つは分けて究められないから、混じり合って「一」となる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;一者 其上不攸 其下不忽 尋尋呵 不可名也 復歸於無物&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この「一」は、上は明るくなく、下は暗くもない。連々と続いて名づけようがなく、ついには「物なき」状態に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂無狀之狀 無物之象 是謂惚恍 隨而不見其後 迎而不見其首&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;これを「形なき形、物なき姿」という。「恍惚」という。後ろから追っても後ろ姿は見えず、前から迎えても頭は見えない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;執今之道 以御今之有 以知古始 是謂道紀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;今の「道」を把握し、今ある万物を御し、太古の始まりを知る。これを「道紀」——道の脈絡という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第五十九章不盈&#34;&gt;第五十九章　不盈
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-59-crossing-ice-with-caution.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;冬の月明かりの下、旅人が凍った川面を足音を忍ばせて渡る。表情は真剣で畏敬に満ち、氷が融け木が朴であるような虚静の修行を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;古之善為道者 微眇玄達 深不可志 夫唯不可志 故強為之容 曰&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;古の道を善く体現した者は、微妙にして玄通、深くして言葉では表せない。表せないからこそ、強いてその様子を描けばこうである——&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;與呵其若冬涉水 猶呵其若畏四鄰 儼呵其若客 渙呵其若淩澤 沌呵其若樸 湷呵其若濁 莊呵其若谷&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;慎重なること、冬に氷の川を渡るがごとく。警戒すること、四方の隣人を畏れるがごとく。端正なること、客人のごとく。溶け入ること、氷が解けるがごとく。渾然として朴なること、彫られていない木のごとく。渾厚なること、濁った水のごとく。広やかなること、空の谷のごとく。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;濁而情之餘清 安以重之餘生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;濁った水もゆっくりと静まれば澄んでくる。動かずに安定していれば、やがて新たな生命が生まれる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;葆此道不欲盈 夫唯不欲盈 是以能敝而不成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この道を守り、満ちることを求めない。満ちることを求めないからこそ、古びても新たに造り直す必要がない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十章歸根&#34;&gt;第六十章　歸根
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-60-falling-leaves-returning-to-roots.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;秋の葉がそびえ立つ古木の根元に静かに舞い落ち、土の中で養分となる。中心から若芽が土を破って生え出る。万物が循環し本源に帰る生命の法則を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;至虛極也 守情表也 萬物旁作 吾以觀其復也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;心を極限まで空にし、静けさを守る。万物がいっせいに生まれ動くが、私はただ静かにそれらが帰っていく様を観る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天物雲雲 各復歸於其根 曰靜 靜是謂復命 復命常也 知常明也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;万物は紛々として、それぞれの根に帰る。根に帰ることを「静」といい、静を「復命」——命に帰るという。復命を「常」——永遠の法則という。常を知ることを「明」——知恵という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不知常 荒荒作兇&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;常を知らずにやみくもに動けば、凶事を招く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 歿身不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;常を知れば包容でき、包容できれば公正になり、公正であれば王となり、王であれば天に適い、天に適えば道に適い、道に適えば長久である。一生危うきことはない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十一章知有&#34;&gt;第六十一章　知有
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-61-invisible-leader.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;遠くの山頂で老者が静かに坐して見守る。眼下の谷間の村からは炊煙が立ち上り、民は安らかに暮らす。指導者は姿を現さずとも万物をあるべき場所に導く&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;太上 下知有之 其次親譽之 其次畏之 其下侮之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;最上の指導者は、民がただその存在を知るだけである。次は民に親しまれ讃えられる。その次は民に畏れられる。最下は民に侮られる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;信不足 案有不信 猶呵 其貴言也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;上に立つ者の信が足りなければ、下からも信じてもらえない。最上の指導者は言葉を大切にする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;成功遂事 而百姓謂我自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;事が成れば、百姓は皆「我々が自ずとやったのだ、当たり前のことだ」と言う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十二章四有&#34;&gt;第六十二章　四有
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-62-faded-dao-and-new-labels.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;荒野に立つ「道」の文字が刻まれた古い石碑はすでに風化し、周りの人々は小さな石に「仁」「義」などの煩雑な標語を刻んでいる。大道が廃れて後に仁義が現れるという寓意&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;故大道廢 安有仁義&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大道が廃れたからこそ「仁義」が現れたのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知慧出 安有大偽&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;知恵が現れたからこそ「大いなる偽り」が現れたのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;六親不和 安有孝慈&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;家族の仲が悪くなったからこそ「孝行・慈愛」が標榜されるようになったのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;邦家昏亂 安有正臣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;国が暗く混乱したからこそ「忠臣」が現れたのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十三章朴素&#34;&gt;第六十三章　朴素
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-63-casting-away-trinkets.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;修行者が手いっぱいの金の飾りや玉器を澄んだ湖に投じ、代わりに素朴な原木を抱き上げる。巧を絶ち利を棄て、本真に帰る決意を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;絕知棄辯 民利百倍&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;知恵を絶ち弁論を棄てれば、民の利益は百倍になる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;絕偽棄慮 民復孝慈&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;偽りを絶ち策略を棄てれば、民は再び孝行と慈愛に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;絕巧棄利 盜賊無有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;巧みさを絶ち私利を棄てれば、盗賊は現れなくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;此三言也 以為文未足 故令之有所屬&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;この三つの言葉だけでは十分ではない。だからもう一つ要点を述べる——&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;見素抱樸 少私寡慾 絕學無憂&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;素の本質を見極め、朴の本性を抱く。私心を減らし、欲を少なくする。華やかな学問を追わなければ、憂いはなくなる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十四章食母&#34;&gt;第六十四章　食母
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-64-cherishing-the-mother-source.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;繁華な幻を追いかける喧噪の市場の中、一人の赤子が「道」を象徴する神聖な母体の懐に静かに寄り添う。生命の最も本質的な滋養と根源を守ることを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;唯與訶 其相去幾何 美與惡 其相去何若&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;恭しく「はい」と答えるのと、ぶっきらぼうに「うん」と答えるのと、どれほどの違いがあろうか。美と醜は、どれほど離れているだろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人之所畏 亦不可以不畏人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人が畏れるものを、私もまた畏れないわけにはいかない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;朢呵 其未央哉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;広大なるかな、果てしないかのようだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人巸巸 若鄉於大牢 而春登臺&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人々は皆喜び楽しんでいる。盛大な宴に与るかのように、春に高台に登って景色を楽しむかのように。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我泊焉未兆 若嬰兒未咳 纍呵 似無所歸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;ただ私だけが淡泊で静か、何の兆しもない。まだ笑うことを知らない赤子のよう。疲れ果てて、行くあてもないかのようだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人皆有餘 我獨遺 我愚人之心也 湷湷呵 鬻人昭昭 我獨呵 鬻人蔡蔡 我獨悶悶呵&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人は皆有り余っているのに、私だけが失ったかのようだ。愚か者の心よ、ぼんやりとして。人は皆明晰なのに、私だけがぼんやり。人は皆聡明なのに、私だけが鬱々としている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;忽呵 其若海 朢呵 其若無所止&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;恍惚として海のよう。茫漠として止まる所がないかのようだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人皆有以 我獨頑以悝 吾欲獨異於人 而貴食母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人は皆才があるのに、私だけが愚かで鈍い。ただ人と異なりたい。私が貴ぶのは根源に帰ること——「母」（道の本源）に還ることだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十五章從道&#34;&gt;第六十五章　從道
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-65-images-in-the-mist.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;朝霧に包まれた竹林の奥深く、光と影が交差する中にかすかに流れる軌跡と神秘的な記号が浮かぶ。道の恍惚の深みの中にも真実の情報と法則があることを体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;孔德之容 唯道是從 道之物 唯朢唯忽&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;偉大な徳の姿は、ひたすら「道」に従う。道というものは恍惚として判然としない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;忽呵望呵 中有象呵 朢呵忽呵 中有物呵 幽呵鳴呵 中有請呵 其請甚真 其中有信&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;恍惚たるかな、中に象がある。茫漠たるかな、中に物がある。幽深なるかな、中に精がある。その精はまことに真であり、中には確かめうる信がある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;自今及古 其名不去 以順眾父&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;今から太古に至るまで、その名は去ることがない。万物の根源に順うためにある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾何以知眾父之祭 以此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;私がどうして万物の根源の様を知るのか？この道によってである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十六章弗居&#34;&gt;第六十六章　弗居
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-66-unstable_tiptoe.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;石柱の頂上で必死に背伸びして高くなろうとし揺れ動く者と、大地の上を安定して歩む者との対比。虚栄と功を争う危うさと、堅実な無為の安定を示す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;炊者不立 自視者不彰 自見者不明 自伐者無功 自矜者不長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;つま先立ちする者は安定して立てない。自らを正しいと思う者はかえって目立たない。自ら見せびらかす者はかえって賢くない。自ら誇る者はかえって功がない。自ら高ぶる者はかえって長には立てない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其在道也 曰餘食贅行 物或惡之 故有欲者弗居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」の目から見れば、これらは残飯と余計な荷物であり、万物がこれを嫌う。だから道を持つ者はこのようにはしない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十七章執一&#34;&gt;第六十七章　執一
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-67-bending-willow-and-broken-oak.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;積雪の下、柔らかな柳の枝はしなって保全され、傍らの堅い樫の枝は硬直して折れる。曲がれば全し、柔弱は剛強に勝つという知恵を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;曲則全 枉則正 窪則盈 敝則新 少則得 多則惑&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;曲がればかえって全し。屈すればかえって正される。窪めばかえって満ちる。古びればかえって新しくなる。少なければかえって得る。多ければかえって惑う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人執一以為天下牧&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は「一」（道の本質）を執り、天下の牧者となる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不自視故明 不自見故彰 不自伐故有功 弗矜故能長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;自らを正しいと思わないから明晰であり、自ら見せびらかさないから際立ち、自ら誇らないから功があり、高ぶらないから長く続く。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯不爭 故莫能與之爭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;争わないからこそ、天下に争える者がいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;古之所謂曲全者 幾語才 誠全歸之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;古人が言う「曲がれば全し」とは、空言だろうか。まことにすべてが帰ってくるのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十八章同道&#34;&gt;第六十八章　同道
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-68-transient-storm-and-eternal-calm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;山頂で一瞬だけ光った激しい雷雨のあと、万里の晴天と孤鷹の旋回。暴風暴雨は終日続かず、自然の道の静寂と永遠に帰ることを示す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;希言自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;言葉少なきこと——それが自然のあり方である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;飄風不終朝 暴雨不終日&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;疾風は朝を終えず、暴雨は日を終えない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;孰為此 天地而弗能久 又況於人乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;誰がこれを起こすのか？天地である。天地でさえ長くは続けられない。まして人においてをや。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故從事而道者同於道 德者同於德 失者同於失&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから「道」に従って事をなす者は道と一体になり、「徳」に従う者は徳と一体になり、道を失った者は失と一体になる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;同於德者 道亦德之 同於失者 道亦失之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「徳」と一体になった者には、道もまた徳を与える。「失」と一体になった者には、道もまた失わせる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第六十九章昆成&#34;&gt;第六十九章　昆成
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-69-primordial-nebula.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;天地が開かれる前の寂静な宇宙に、渾然一体の星雲がゆっくりと流転し、深遠で神秘的な光芒を放つ。万物の母「道」の生成を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有物昆成 先天地生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;あるものが渾然として成り、天地に先立って生まれた。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;繡呵繆呵 獨立而不改 可以為天地母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;寂として声なく、独り立ちて変わらない。天地の母とするに足る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾未知其名 字之曰道 吾強為之名曰大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;その名を知らず、字して「道」という。強いて名づければ「大」という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大曰筮 筮曰遠 遠曰反&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「大」とは絶えず運行すること。運行すれば遠くに至る。遠くに至れば元に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道大 天大 地大 王亦大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道は大なり、天は大なり、地は大なり、王もまた大なり。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;國中有四大 而王居一焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天地の間に四つの「大」があり、王はその一つを占める。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人法地 地法天 天法道 道法自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人は地に法り、地は天に法り、天は道に法り、道は自然に法る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十章輜重&#34;&gt;第七十章　輜重
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-70-heavy-vessel-and-light-silk.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;重厚な青銅の古鼎がどっしりと動かず、周りの軽やかな絹が風に舞い散る。重きは軽きの根、静かなるは躁の君たる処身の道を体現する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;重為輕根 清為躁君&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;重きは軽きの根であり、静かなるは躁の主である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以君子眾日行 不離其輜重&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから君子は終日行軍しても輜重（荷車）から離れない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;唯有環官 燕處則昭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;豪華な宿に着いても、安らかに静かに過ごし、超然としている。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若若何萬乘之王 而以身輕於天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;万乗の王たる者が、どうして軽率に天下を軽んじてよいだろうか。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;輕則失本 躁則失君&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;軽ければ根本を失い、躁がしければ主導を失う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十一章曳明&#34;&gt;第七十一章　曳明
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-71-path-of-light-and-saving.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;旅人が砂浜を歩くが足跡を残さず、かえって足元からかすかな光の点が咲き、後方の迷える人々を光明へと導く。聖人が人を救い人を棄てない曳明の知恵を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善行者無轍跡 善言者無瑕適 善數者不用檮策 善閉者無關籥而不可啟也 善結者無纆約而不可解也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;善く行く者は轍の跡を残さない。善く言う者は言葉の隙を残さない。善く数える者は算木を使わない。善く閉じる者は閂なくとも開けられない。善く結ぶ者は縄なくとも解けない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人恆善救人 而無棄人 物無棄財 是謂曳明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は常に善く人を救い、誰一人見捨てない。物も無駄にしない。これを「曳明」——光を継ぐという。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故善人 善人之師 不善人 善人之齎也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから善人は善人の師であり、不善なる者は善人の鑑である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不貴其師 不愛其齎 唯知乎大眯 是謂眇要&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;師を貴ばず鑑を愛さなければ、いくら賢くとも大きな愚かさである。これこそ最も精妙な道理だ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十二章恆德&#34;&gt;第七十二章　恆德
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-72-old-man-and-infant.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;風雪に耐えた老人が眠る赤子を優しく抱く。二人の顔には純真と安寧が満ちている。雄を知りて雌を守り、嬰児に復帰する恆徳の境地を表す&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知其雄 守其雌 為天下溪 為天下溪 恆德不離 恆德不離 復歸嬰兒&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;剛強を知りて柔弱を守る——天下の渓となる。天下の渓となれば、恆徳は離れない。恆徳が離れなければ、赤子の純真の状態に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知其白 守其辱 為天下谷 為天下谷 恆德乃足 德乃足 復歸於樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;栄光を知りて卑しきを守る——天下の谷となる。天下の谷となれば、恆徳は充ち足りる。徳が充ち足りれば、原初の朴に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知其白 守其黑 為天下式 為天下式 恆德不忒 恆德不忒 復歸於無極&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;光明を知りて暗きを守る——天下の模範となる。天下の模範となれば、恆徳は過たない。徳が過たなければ、無極の境に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樸散則為器 聖人用則為官長 夫大制無割&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;朴が散じればさまざまな器となる。聖人がこれを用いれば諸官の長となる。最も大いなる制は割くことを要しない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十三章自然&#34;&gt;第七十三章　自然
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-73-man-trying-to-reshape-mountain.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;小さな人影が両手で連なる高山を動かそうとするが力及ばず疲弊している。天下の神器は為すべからず、自然に順応すべきという真理との対比&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;將欲取天下而為之 吾見其弗得已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下を取って意のままにしようとするなら、それは成し得ないだろうと私は見る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天下 神器也 非可為者也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下は神聖なるもの、みだりに手を加えてはならない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;為者敗之 執者失之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;為そうとする者は敗れ、執する者は失う。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物或行或隨 或炅或吹 或強或䂳 或培或橢&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;万物には先を行くものもあれば後に従うものもあり、温かいものもあれば冷たいものもあり、強いものもあれば弱いものもあり、育てられるものもあれば壊されるものもある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人去甚 去大 去楮&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから聖人は極端を去り、過度を去り、奢華を去る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十四章不強&#34;&gt;第七十四章　不強
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-74-thorns-on-battlefield.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;荒れ果てた戦場に茨と雑草が生い茂る。戦争の後に土地が荒廃し命が蹂躙された荒涼たる光景を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;以道佐人主 不以兵強於天下 其事好還&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;「道」をもって君主を輔け、武力で天下を制しない。武力の報いは必ず返ってくる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;師之所居 楚棘生之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;軍隊が駐屯した所には茨が生える——戦の後、土地は荒れ果てる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;善者果而已矣 毋以取強焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;善く兵を用いる者は目的を達すれば止める。力を誇示しない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;果而毋驕 果而勿矜 果而勿伐 果而毋得已居 是謂果而不強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;目的を達しても驕らず、目的を達しても高ぶらず、目的を達しても誇らず、目的を達してもやむを得ずの事と心得る。これを「果たして強いず」という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物壯而老 是謂之不道 不道蚤已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;物は壮んになれば老いる。これを道に反するという。道に反するものは早くに亡びる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十五章貴左&#34;&gt;第七十五章　貴左
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-75-discarded-sword.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;打ち捨てられ錆びついた古剣が静かな寺院の傍らの落ち葉に半ば埋もれている。戦争の武器への嫌悪と平和への崇敬を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夫兵者 不祥之器也 物或惡之 故有欲者弗居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;武器は不祥の器であり、万物がこれを嫌う。だから道ある者はこれに近づかない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;君子居則貴左 用兵則貴右&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;君子は平時には左を貴び、用兵のときは右を貴ぶ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故兵者 非君子之器也 兵者 不祥之器也 不得已而用之 銛龐為上&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;武器は君子の器ではない。武器は不祥の器であり、やむを得ずして用いる。淡然と処するのが上策である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勿美也 若美之 是樂殺人也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;戦を美しいとするなかれ。もし美しいとするなら、それは人を殺すことを楽しんでいるのだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫樂殺人 不可以得志於天下矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人を殺すことを楽しむ者は、天下に志を得ることはできない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以吉事上左 喪事上右&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから吉事では左を上とし、喪事では右を上とする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以偏將軍居左 上將軍居右 言以喪禮居之也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;だから副将は左に立ち、大将は右に立つ。つまり喪の礼をもって戦に臨むということだ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;殺人眾 以悲依立之 戰勝 以喪禮處之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;多くの人を殺したなら、悲しみの心で向き合わねばならない。戦に勝ったなら、喪の礼をもって処さねばならない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十六章知止&#34;&gt;第七十六章　知止
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-76-stream-to-ocean.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;山間の澄んだ小川が雲霧の中をうねりながら流れ、やがて果てしない大海に注ぐ。万物が大道に帰する自然の流転を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道恆無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道は永遠に名がない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樸唯小 而天下弗敢臣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;朴にして小であるが、天下に敢えてこれを臣とする者はいない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;侯王若能守之 萬物將自賓 天地相合 以俞甘洛 民莫之令而自均焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;王がこれを守ることができれば、万物は自ずから帰順する。天地は互いに合し、甘露を降らす。民は命ぜられずとも自ずから均しく調和する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;始制有名 名亦既有 夫亦將知止 知止所以不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;制度を定めれば名分が生まれる。名分がすでにあれば、止まるべきを知らねばならない。止まるべきを知るからこそ危うくならない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;俾道之在天下也 猶小谷之與江海也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道が天下にあること、それは小さな谷と江海の関係に似ている——すべての小川はやがて海に注ぐ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十七章盡己&#34;&gt;第七十七章　盡己
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-77-reflecting-on-self.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;鏡のような森の池の畔に座る禅修者が、水面に映る自分の姿を静かに見つめる。自省・自知と内なる真の強さを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知人者 知也 自知者 明也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人を知る者は「知」があり、自らを知る者にこそ「明」がある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勝人者 有力也 自勝者 強也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;人に勝つ者は「力」があり、自らに勝つ者にこそ真の「強」がある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知足者 富也 強行者 有志也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;足るを知る者こそ真に富み、たゆまず行う者こそ真に志がある。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不失其所者 久也 死不忘者 壽也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;己の分を失わない者こそ長く続き、死しても忘れられない者こそ真の長寿である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十八章成大&#34;&gt;第七十八章　成大
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-78-invisible-breeze.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;雲霧たなびく広大な原野で、そよ風が長い草を静かに揺らす。大道が遍く万物を成しながら功を居さない偉大さを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道渢呵 其可左右也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道の広大なるかな、左にも右にも至り、遍く存在する。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;成功遂事 而弗名有也 萬物歸焉而弗為主&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;功を成し事を遂げても己の名とせず、万物が帰しても主を名乗らない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;則恆無欲也 可名於小 萬物歸焉而弗為主 可名於大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;常に欲がないから「小」と名づけ得る。万物が帰しても主を名乗らないから「大」と名づけ得る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之能成大也 以其不為大也 故能成大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人が大を成し得るのは、自ら大であろうとしないからである。大であろうとしないからこそ、真に大を成す。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第七十九章大象&#34;&gt;第七十九章　大象
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-79-clear-water-stone-basin.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;山道の傍らの素朴な石の水槽に澄んだ泉水が湛えられ、通りかかる旅人がここで水を飲む。大道は淡白で味がなくとも万物を潤し、尽きることがないことを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;執大象 天下往 往而不害 安平大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;大道の象を執れば、天下の人は来たり帰す。来たりて害を受けず、安寧と太平を得る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樂與餌 過格止&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;音楽と美食は、通りがかりの人の足を止めさせることができる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故道之出言也 曰淡呵其無味也 視之不足見也 聽之不足聞也 用之不可既也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;しかし道が語る言葉は淡くして味がない。見ようとしても十分には見えず、聴こうとしても十分には聞こえない。だが使えば使うほど尽きることがない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第八十章微明&#34;&gt;第八十章　微明
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-80-water-dripping-on-stone.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;一滴の水玉が丸い巨石に落ち、長い歳月を経て硬い表面に凹みを残す。柔弱が剛強に勝つ微妙な哲理を象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;將欲翕之 必固張之 將欲弱之 必固強之 將欲去之 必固與之 將欲奪之 必固予之 是謂微明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;縮めようとするなら、まず広げなければならない。弱めようとするなら、まず強めなければならない。去ろうとするなら、まず与えなければならない。奪おうとするなら、まず授けなければならない。これを「微明」——微妙にして明らかな道理という。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;柔弱勝強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;柔弱は剛強に勝つ。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;魚不可脫於淵 邦利器不可以示人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;魚は深い淵から離れてはならない。国の鋭き器はみだりに人に示してはならない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;第八十一章無名&#34;&gt;第八十一章　無名
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-81-uncarved-wood-block.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;幽静で霧に満ちた室内に、彫られていない素朴な木塊が竹の筵の上に静かに置かれている。無名の朴に帰り、万物が沈静と正道に帰することを象徴する&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道恆無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;道は永遠に名がない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;侯王若守之 萬物將自化&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;王がこれを守れば、万物は自ずから化す。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;化而欲作 吾將貞之以無名之樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;化の中で欲が芽生えようとするなら、私は「無名の朴」——名なき最も原初の道をもってこれを鎮める。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;貞之以無名之樸 夫將不辱&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;無名の朴をもって鎮めれば、辱めを受けることはない。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不辱以靜 天地將自正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;辱めなく静に帰れば、天地万物は自ずから正道に帰る。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;参考文献&#34;&gt;参考文献
&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%80%81%E5%AD%90_%28%E5%B8%9B%E6%9B%B8%E6%A0%A1%E5%8B%98%E7%89%88%29&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;老子（帛書校勘版）- ウィキソース&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.yanhuangren.com/chuantong/2022/07/23/archives/1708&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;『道徳経』帛書版全原文 – 海南省炎黄文化院&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.daodejing.org/&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;道徳経ネット──老子『道徳経』全文と訳文&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/playlist?list=PL87OS5q_KNWR0NqKgmE6s3vSUzvVZi016&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;素説『道徳経』&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=ifHxPJ3_9K0&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;道可道下一句根本不是非常道？《道德經》遭竄改後沒人讀得懂！老子在兩千年後出面找我以正視聽！《天外聊星室》EP3｜貳巷有氧 - YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=8X1y7dtk1fA&amp;amp;&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;《道德經》根本是宇宙操作說明書？兩千年前老子就在談宇宙的形成！但是我們斷句全錯了？〈天外聊星室〉EP5｜貳巷有氧 - YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</description>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
