<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <channel>
        <title>Dao De Jing on TLDRLSS</title>
        <link>https://story.tldrlss.com/es/tags/dao-de-jing/</link>
        <description>Recent content in Dao De Jing on TLDRLSS</description>
        <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
        <language>es</language>
        <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 00:00:37 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://story.tldrlss.com/es/tags/dao-de-jing/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" /><item>
        <title>Texto completo del Dao De Jing de Laozi, versión manuscrita en seda: Escritura íntegra con traducción al lenguaje moderno</title>
        <link>https://story.tldrlss.com/es/article/2026/05/tao-te-ching-silk-version-intro/</link>
        <pubDate>Tue, 05 May 2026 00:00:37 +0800</pubDate>
        
        <guid>https://story.tldrlss.com/es/article/2026/05/tao-te-ching-silk-version-intro/</guid>
        <description>&lt;img src="https://story.tldrlss.com/global-assets/images/book/tao-te-ching-1.jpg" alt="Featured image of post Texto completo del Dao De Jing de Laozi, versión manuscrita en seda: Escritura íntegra con traducción al lenguaje moderno" /&gt;&lt;h2 id=&#34;parte-de-virtud&#34;&gt;Parte De (Virtud)
&lt;/h2&gt;&lt;h3 id=&#34;capítulo-uno-sobre-la-virtud&#34;&gt;Capítulo Uno: Sobre la Virtud
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-01-thick-and-simple.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un viejo árbol robusto y sencillo arraigado profundamente en un acantilado, simbolizando la virtud sólida que madura con el tiempo&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上德不德 是以有德 下德不失德 是以無德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien posee verdadera virtud no pregona que tiene virtud, por eso realmente la posee. Quien carece de virtud se esfuerza por aparentar que la tiene, por eso en realidad carece de ella.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;上德無為 而無以為也 上仁為之 而無以為也 上義為之 而有以為也 上禮為之 而莫之應也 則攘臂而扔之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La virtud suprema actúa naturalmente, sin sentir que hace algo extraordinario. La persona más benevolente ayuda a otros sin tener ningún propósito ulterior. La persona justa actúa sintiendo que &amp;lsquo;debo hacerlo así&amp;rsquo;. La persona que sigue las normas de etiqueta, si los demás no cooperan, se arremanga las mangas y los obliga a cumplir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故失道而後德 失德而後仁 失仁而後義 失義而後禮 夫禮者 忠信之泊也 而亂之首也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, la gente primero olvidó el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;, y entonces comenzó a hablar de &amp;lsquo;virtud&amp;rsquo;; olvidó la virtud, y entonces comenzó a hablar de &amp;lsquo;benevolencia&amp;rsquo;; olvidó la benevolencia, y entonces comenzó a hablar de &amp;lsquo;justicia&amp;rsquo;; olvidó la justicia, y entonces comenzó a hablar de &amp;rsquo;etiqueta&amp;rsquo;. La etiqueta es el resultado del debilitamiento de la lealtad y la confianza, y es también el inicio del caos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;前識者 道之華也 而愚之首也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Aquellos que presumen de ser listos y capaces de predecir el futuro solo han captado la apariencia superficial del &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;, y en realidad es el comienzo de la necedad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以大丈夫居其厚而不居其泊 居其實而不居其華 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso un verdadero gran hombre elige permanecer en lo sólido y sustancial, no en lo superficial; elige lo real, no la apariencia brillante. Por lo tanto, desecha lo vano y conserva lo auténtico.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-dos-obtener-la-unidad&#34;&gt;Capítulo Dos: Obtener la Unidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-02-harmony-of-one.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un paisaje majestuoso y sereno de montañas y aguas bajo un cielo despejado, mostrando el estado de armonía donde todas las cosas convergen en el Dao&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;昔之得一者 天得一以清 地得一以寧 神得一以靈 谷得一以盈 侯王得一以為天下正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;En la antigüedad, todos los que encontraron &amp;rsquo;la Unidad&amp;rsquo; (es decir, el Dao): el cielo obtuvo la Unidad y se volvió claro; la tierra obtuvo la Unidad y se volvió tranquila; los espíritus obtuvieron la Unidad y se volvieron eficaces; los valles obtuvieron la Unidad y se llenaron de agua; los reyes obtuvieron la Unidad y pudieron gobernar bien el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其致之也 謂天毋已清將恐裂 謂地毋已寧將恐發 謂神毋已靈將恐歇 謂谷毋已盈將恐竭 謂侯王毋已貴以高將恐蹶&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Dicho de otro modo: si el cielo no fuera claro, se resquebrajaría; si la tierra no estuviera en paz, se derrumbaría; si los espíritus no fueran eficaces, desaparecerían; si los valles no estuvieran llenos, se secarían; si los reyes no cesaran de buscar honores y posiciones elevadas, caerían.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故必貴而以賤為本 必高矣而以下為基&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por lo tanto, lo noble debe tener la humildad como fundamento; lo elevado debe tener lo bajo como base.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫是以侯王自謂曰孤 寡 不榖 此其賤之為本與 非也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso los reyes se llaman a sí mismos &amp;rsquo;el solitario&amp;rsquo;, &amp;rsquo;el huérfano&amp;rsquo;, &amp;rsquo;el indigno&amp;rsquo; — términos humildes. ¿No es esto tomar la humildad como fundamento? Así es.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故致數與無與 是故不欲祿祿若玉 硌硌若石&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Así que el honor supremo es no necesitar honor. No busques ser pulido y brillante como el jade; mejor sé sencillo como una piedra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-tres-escuchando-el-dao&#34;&gt;Capítulo Tres: Escuchando el Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-03-winding-path-of-tao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sinuoso sendero entre bosques envueltos en niebla, con una tenue luz guiando el camino hacia lo desconocido&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上士聞道 勤而行之 中士聞道 若存若亡 下士聞道 大笑之 弗笑 不足以為道&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La persona sabia, al escuchar el Dao, lo practica con diligencia. La persona común, al escuchar el Dao, lo cree a medias: a veces lo recuerda, a veces lo olvida. La persona necia, al escuchar el Dao, se ríe a carcajadas. Si ni siquiera ella se riera, entonces no sería el verdadero Dao.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以建言有之曰 明道如費 進道如退 夷道如纇 上德如谷 大白如辱 廣德如不足 建德如偷 質真如渝 大方無隅 大器免成 大音希聲 天象無形 道殷無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso un dicho antiguo dice: el Dao luminoso parece oscuro; avanzar en el Dao parece retroceder; el Dao llano parece escabroso. La virtud suprema parece un valle vacío; la gran blancura parece tener manchas; la virtud más amplia parece insuficiente; la virtud más firme parece perezosa; la esencia más pura parece cambiante. El cuadrado más grande no tiene esquinas; el instrumento más grande no necesita completarse; el sonido más grande es casi inaudible; la imagen más grande no tiene forma. El Dao se oculta sin nombre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯道 善始且善成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Solo el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; puede comenzar bien y también terminar bien.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuatro-reversión-y-retorno&#34;&gt;Capítulo Cuatro: Reversión y Retorno
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-04-reversion-and-growth.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un tierno brote rompiendo la dura tierra para crecer, manifestando el ritmo natural donde lo suave vence a lo duro&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;反也者 道之動也 弱也者 道之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;lsquo;Invertirse&amp;rsquo; es el modo en que se mueve el Dao — cuando algo llega a su extremo, se invierte. &amp;lsquo;Ser suave&amp;rsquo; es el método que usa el Dao para actuar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下之物生於有 有生於無&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las cosas del mundo nacen del &amp;lsquo;ser&amp;rsquo;, y el &amp;lsquo;ser&amp;rsquo; nace del &amp;rsquo;no-ser&amp;rsquo;. Así como un gran árbol crece de una semilla, y la semilla proviene de un lugar invisible.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cinco-la-armonía-central&#34;&gt;Capítulo Cinco: La Armonía Central
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-05-birth-of-all-things.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;De una semilla primordial brota un frondoso y equilibrado árbol de la vida, mostrando la armonía del incesante ciclo vital de todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道生一 一生二 二生三 三生萬物&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; engendró el &amp;lsquo;uno&amp;rsquo;, el &amp;lsquo;uno&amp;rsquo; engendró el &amp;lsquo;dos&amp;rsquo;, el &amp;lsquo;dos&amp;rsquo; engendró el &amp;rsquo;tres&amp;rsquo;, y el &amp;rsquo;tres&amp;rsquo; engendró todas las cosas del mundo. Como una pequeña semilla que poco a poco se convierte en un gran árbol, florece, da fruto y se transforma en todo un bosque.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;萬物負陰而抱陽 中氣以為和&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las cosas llevan el &amp;lsquo;yin&amp;rsquo; a sus espaldas y abrazan el &amp;lsquo;yang&amp;rsquo;, como el día y la noche, el frío y el calor. La energía del centro las mantiene en armonía.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天下之所惡 唯孤 寡 不穀 而王公以自名也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que más detesta la gente es ser llamada &amp;lsquo;solitaria&amp;rsquo;, &amp;lsquo;desvalida&amp;rsquo; o &amp;lsquo;inútil&amp;rsquo;, sin embargo los reyes usan precisamente estas palabras como sus propios títulos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勿或損之而益 益之而損 故人之所教 夕議而教人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Algunas cosas parecen disminuir pero en realidad aumentan; parecen aumentar pero en realidad disminuyen. Las verdades que otros me enseñan, las medito por la tarde y luego las transmito a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故強良者不得死 我將以為學父&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, quien es agresivo y dominante no tendrá buen final. Tomaré esto como la enseñanza más importante de mi aprendizaje.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-seis-la-suprema-suavidad&#34;&gt;Capítulo Seis: La Suprema Suavidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-06-water-flowing-through-stones.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un fino hilo de agua penetrando las grietas de piedras duras, mostrando la fuerza natural de lo más suave que vence a lo más duro&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下之至柔 馳騁於天下之致堅&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo más suave del mundo puede penetrar libremente lo más duro. Como el agua, que parece blanda pero puede atravesar la piedra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;無有入於無間 吾是以知無為之有益&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que no tiene forma puede entrar donde no hay resquicio. Por esto sé cuán beneficioso es el &amp;rsquo;no actuar deliberadamente&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不言之教 無為之益 天下希能及之矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La enseñanza sin palabras y los beneficios de la no-acción: pocas cosas en el mundo pueden igualarlas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-siete-establecer-preceptos&#34;&gt;Capítulo Siete: Establecer Preceptos
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-07-traveler-stopping-at-precipice.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un viajero deteniéndose a tiempo al borde de un precipicio, simbolizando la sabiduría de saber cuándo detenerse para evitar el peligro&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;名與身孰親 身與貨孰多 得與亡孰病&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Entre la fama y tu cuerpo, ¿cuál te es más cercano? Entre tu cuerpo y la riqueza, ¿cuál es más importante? Entre ganar y perder, ¿cuál causa más angustia?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;甚愛必大費 多藏必厚亡&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Amar algo en exceso siempre acarrea un gran costo; acumular demasiado siempre conlleva una pérdida mayor.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故知足不辱 知止不殆 可以長久&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, quien sabe contentarse no será humillado, quien sabe detenerse a tiempo no correrá peligro, y así podrá perdurar en paz.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-ocho-calma-y-serenidad&#34;&gt;Capítulo Ocho: Calma y Serenidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-08-serene-garden-in-summer.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un tranquilo patio en pleno verano ardiente, encarnando el estado en que la calma serena vence a la agitación&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大成若缺 其用不幣 大盈若沖 其用不窮 大直如詘 大巧如拙 大贏如訥&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo más perfecto parece tener defectos, pero su uso nunca se agota. Lo más lleno parece vacío, pero su uso es inagotable. Lo más recto parece curvado. La mayor destreza parece torpeza. El mejor orador parece torpe al hablar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;躁勝寒 靚勝炅 請靚可以為天下正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El movimiento vence al frío, la quietud vence al calor. La calma y la serenidad del corazón pueden convertirse en el modelo para el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-nueve-contentarse&#34;&gt;Capítulo Nueve: Contentarse
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-09-horse-grazing-peacefully.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Caballos de guerra pastando tranquilamente en campos verdes, simbolizando una era de paz cuando el mundo tiene el Dao&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下有道 卻走馬以糞 天下無道 戎馬生於郊&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando el mundo tiene el Dao y hay paz, los caballos de guerra son devueltos al campo para arar y abonar. Cuando el mundo pierde el Dao y hay caos, hasta las yeguas preñadas son llevadas a parir junto al campo de batalla.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;罪莫大於可欲 禍莫大於不知足 咎莫憯於欲得&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No hay mayor culpa que dejarse llevar por los deseos. No hay mayor calamidad que no saber contentarse. No hay mayor error que la codicia de querer siempre más.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故知足之足 恆足矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, quien comprende que &amp;lsquo;contentarse es suficiente&amp;rsquo; será siempre rico.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-diez-conocer-el-mundo&#34;&gt;Capítulo Diez: Conocer el Mundo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-10-sage-meditating-by-window.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sabio sentado serenamente ante una ventana meditando, mostrando la sabiduría introspectiva de conocer el mundo sin salir de casa&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不出於戶 以知天下 不窺於牖 以知天道&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Sin salir de casa se puede conocer el mundo. Sin asomarse por la ventana se puede comprender el camino del cielo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其出也彌遠 其知也彌少&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuanto más lejos se viaja, menos se sabe.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人不行而知 不見而名 弗為而成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio conoce sin viajar, nombra las cosas sin verlas, y logra resultados sin actuar deliberadamente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-once-la-no-acción&#34;&gt;Capítulo Once: La No-Acción
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-11-artist-simplifying-landscape.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un artista simplificando los trazos excesivos en una pintura de paisaje, simbolizando el proceso de cultivación del Dao mediante la reducción diaria y el retorno a la sencillez&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;為學者日益 聞道者日損 損之又損 以至於無為 無為而無不為&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El que estudia conocimientos suma cada día más. El que estudia el Dao resta cada día más. Resta y vuelve a restar hasta llegar a la &amp;rsquo;no-acción&amp;rsquo;: no actuar deliberadamente, y sin embargo nada queda sin hacerse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;將欲取天下也 恆無事 及其有事也 不足以取天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si quieres gobernar el mundo, mantente siempre sin entrometerte. Si te metes en todo, no serás digno de gobernar el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-doce-la-bondad-virtuosa&#34;&gt;Capítulo Doce: La Bondad Virtuosa
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-12-ocean-receiving-all-waters.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;El vasto océano acogiendo sin distinción las aguas claras y las turbias, simbolizando la virtud igualitaria del sabio que abraza todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;聖人恆無心 以百姓之心為心&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El sabio no tiene ideas fijas; toma el corazón del pueblo como su propio corazón.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;善者善之 不善者亦善之 德善也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;A los buenos los trata con bondad. A los que no son buenos también los trata con bondad. Esa es la verdadera bondad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;信者信之 不信者亦信之 德信也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;A los sinceros les da su confianza. A los que no son sinceros también les da su confianza. Esa es la verdadera confianza.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人之在天下 歙歙焉 為天下渾心 百姓皆屬耳目焉 聖人皆咳之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El sabio vive entre la gente, se contiene a sí mismo y deja que los corazones del mundo se fundan en uno. El pueblo pone toda su atención en él, y el sabio los trata a todos como si fueran niños queridos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-trece-vida-y-muerte&#34;&gt;Capítulo Trece: Vida y Muerte
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-13-calm-sage-in-storm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sabio de pie con serenidad en medio de una tempestad, sin que el viento ni la lluvia puedan dañarlo, simbolizando la sabiduría vital de quien no tiene punto vulnerable&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;出生 入死&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Desde el momento en que nacemos, caminamos hacia la muerte.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生之徒十有三 死之徒十有三 而民生生 動皆之死地之十有三&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los que viven largo tiempo son aproximadamente tres de cada diez. Los de vida corta son aproximadamente tres de cada diez. Y los que podrían vivir mucho pero por su propia imprudencia se dirigen a la muerte, también son aproximadamente tres de cada diez.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫何故也 以其生生也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Por qué sucede esto? Porque son demasiado ávidos en la búsqueda de los placeres de la vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;蓋聞善攝生者 陵行不闢兕虎 入軍不被甲兵 兕無所揣其角 虎無所措其爪 兵無所容其刃&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Se dice que quien verdaderamente sabe nutrir la vida, al caminar por las montañas no necesita esquivar rinocerontes ni tigres, al entrar en el ejército no necesita armadura ni armas. El rinoceronte no encuentra dónde clavar su cuerno, el tigre no encuentra dónde hincar sus garras, las armas no encuentran dónde cortar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫何故也 以其無死地焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Por qué? Porque en él no existe un lugar vulnerable donde la muerte pueda alcanzarlo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-catorce-honor-y-nobleza&#34;&gt;Capítulo Catorce: Honor y Nobleza
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-14-spring-rain-nourishing-seeds.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;La lluvia de primavera nutriendo silenciosamente los brotes que emergen de la tierra, encarnando la Virtud Misteriosa del Dao que da vida a todas las cosas sin reclamar posesión&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道生之而德畜之 物形之而器成之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; hace nacer todas las cosas, la &amp;lsquo;Virtud&amp;rsquo; las nutre. Las cosas toman forma y se convierten en objetos diversos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以萬物尊道而貴德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso todas las cosas respetan el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; y valoran la &amp;lsquo;Virtud&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道之尊也 德之貴也 夫莫之爵也 而恆自然也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; es respetado y la &amp;lsquo;Virtud&amp;rsquo; es valorada no porque alguien les haya otorgado un título, sino porque es su naturaleza espontánea.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道生之 畜之 長之 遂之 亭之 毒之 養之 覆之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; engendra todas las cosas, las nutre, las hace crecer, las desarrolla hasta la madurez, las cuida y las protege.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生而弗有也 為而弗恃也 長而弗宰也 此之謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Engendra sin poseer, actúa sin presumir, hace crecer sin dominar. Esto se llama &amp;lsquo;Xuan De&amp;rsquo; — la Virtud más profunda y misteriosa.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-quince-guardar-a-la-madre&#34;&gt;Capítulo Quince: Guardar a la Madre
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-15-spider-web-with-morning-dew.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una resistente telaraña cubierta de rocío al amanecer, simbolizando la sabiduría de percibir las señales más sutiles y mantener la flexibilidad&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下有始 以為天下母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las cosas del mundo tienen un origen, y ese origen es como la madre del mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;既得其母 以知其子 復守其母 沒身不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Una vez encontrada esa &amp;lsquo;madre&amp;rsquo; (el origen), se pueden conocer sus &amp;lsquo;hijos&amp;rsquo; (todas las cosas). Tras conocer a los hijos, si volvemos a cuidar a la madre, nunca estaremos en peligro en toda la vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;塞其兌 閉其門 終身不勤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cierra las salidas del deseo, cierra las puertas del deseo, y nunca tendrás que fatigarte en toda la vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;啟其兌 濟其事 終身不逨&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Abre las salidas del deseo, ocúpate persiguiendo todo tipo de cosas, y nunca podrás salvarte en toda la vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;見小曰明 守柔曰強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Poder ver lo diminuto se llama &amp;lsquo;claridad&amp;rsquo;. Mantener la suavidad se llama &amp;lsquo;fortaleza&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;用其光 復歸其明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Usa su luz para retornar a su propia claridad esencial.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;毋遺身殃 是謂襲常&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No dejes calamidades sobre ti; esto se llama &amp;lsquo;heredar lo constante&amp;rsquo; — seguir la ley eterna.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-dieciséis-el-jefe-de-los-ladrones&#34;&gt;Capítulo Dieciséis: El Jefe de los Ladrones
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-16-golden-palace-vs-barren-field.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un espléndido palacio dorado en fuerte contraste con los campos yermos y abandonados fuera de sus murallas, advirtiendo sobre la falsa prosperidad de apartarse del gran Dao&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;使我挈有知也 行於大道 唯施是畏&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si yo tuviera un poco de sabiduría, al caminar por el gran Dao, lo que más temería sería desviarme.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大道甚夷 民甚好解&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El gran Dao es en realidad muy llano, pero la gente prefiere tomar atajos y senderos laterales.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;朝甚除 田甚蕪 倉甚虛 服文采 帶利劍 厭食而齎財有餘 是謂盜竽 非道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los palacios están relucientes de limpios, pero los campos están cubiertos de maleza y los graneros vacíos. Los funcionarios visten ropas lujosas, llevan espadas afiladas al cinto, hartos de manjares y acumulando riquezas. Esto se llama &amp;rsquo;el jefe de los ladrones&amp;rsquo;. ¡Esto no es el Dao en absoluto!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-diecisiete-la-buena-observación&#34;&gt;Capítulo Diecisiete: La Buena Observación
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-17-ripples-in-still-water.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Ondas expandiéndose en círculos concéntricos sobre aguas quietas, simbolizando las capas de virtud que van desde cultivarse a sí mismo hasta gobernar el mundo&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善建者不拔 善抱者不脫 子孫以祭祀不絕&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que bien se construye no puede ser arrancado. Lo que bien se abraza no se suelta. Quien así obra, sus descendientes jamás cesarán de honrar su memoria.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;修之身 其德乃真 修之家 其德有餘 修之鄉 其德乃長 修之邦 其德乃豐 修之天下 其德乃博&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cultivar el Dao en uno mismo hace la virtud auténtica. Cultivarlo en la familia hace la virtud abundante. Cultivarlo en la aldea hace la virtud duradera. Cultivarlo en el país hace la virtud generosa. Cultivarlo en el mundo hace la virtud universal.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;以身觀身 以家觀家 以鄉觀鄉 以邦觀邦 以天下觀天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Desde uno mismo se observa a los demás, desde la propia familia se observa a otras familias, desde la propia aldea se observa a otras aldeas, desde el propio país se observa a otros países, desde el mundo se observa el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾何以知天下然慈 以此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Cómo sé que el mundo es así? Por este método.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-dieciocho-atesorar-la-virtud&#34;&gt;Capítulo Dieciocho: Atesorar la Virtud
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-18-infant-sleeping-safely.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un bebé dormido apretando los puños con fuerza, mostrando la virtud pura de vitalidad plena en armonía con todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;含德之厚者 比於赤子 蜂蠆虺蛇弗螫 攫鳥猛獸弗搏 骨弱筋柔而握固 未知牝牡之合而朘怒 精之至也 終日號而不嚘 和之至也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien posee una virtud profunda es como un recién nacido. Las abejas y serpientes no le pican, las aves de presa y las fieras no lo atacan. Sus huesos son blandos y sus tendones tiernos, pero aprieta los puños con firmeza. Aún no conoce la unión de hombre y mujer, pero su miembro se yergue — porque su energía vital ha llegado al máximo. Llora todo el día y no se queda ronco — porque su armonía ha llegado al extremo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;和曰常 知和曰明 益生曰祥 心使氣曰強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La armonía se llama &amp;rsquo;lo constante&amp;rsquo;. Conocer la armonía se llama &amp;lsquo;claridad&amp;rsquo;. Buscar artificialmente prolongar la vida se llama &amp;lsquo;mal agüero&amp;rsquo;. Que la mente force al aliento se llama &amp;lsquo;violencia&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物壯即老 謂之不道 不道早已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando algo llega al colmo de su fuerza comienza a envejecer; esto se llama ir contra el Dao. Lo que va contra el Dao pronto desaparece.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-diecinueve-la-unidad-misteriosa&#34;&gt;Capítulo Diecinueve: La Unidad Misteriosa
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-19-light-diffusing-in-dust.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una tenue luz difundiéndose uniformemente en el polvo sin mostrar su brillo, simbolizando el estado de Unidad Misteriosa donde el sabio vive en armonía con el mundo&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知者弗言 言者弗知&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El que sabe no habla mucho; el que habla mucho no tiene verdadera sabiduría.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;塞其兌 閉其門 和其光 同其塵 挫其銳 解其紛 是謂玄同&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cierra las salidas del deseo, cierra las puertas del deseo, suaviza tu brillo, iguálate con el polvo, lima tus filos, desata los nudos de la confusión. Esto se llama &amp;lsquo;Xuan Tong&amp;rsquo; — la Unidad Misteriosa, fundirse con todas las cosas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故不可得而親 亦不可得而疏 不可得而利 亦不可得而害 不可得而貴 亦不可得而賤 故為天下貴&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso no se le puede acercar especialmente ni alejar; no se le puede beneficiar ni dañar; no se le puede enaltecer ni humillar. Precisamente por eso es lo más noble del mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veinte-gobernar-la-nación&#34;&gt;Capítulo Veinte: Gobernar la Nación
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-20-farmers-working-joyfully.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Campesinos trabajando apaciblemente al atardecer, encarnando la vida feliz del pueblo bajo un gobernante que practica la no-acción&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;以正之邦 以畸用兵 以無事取天下 吾何以知其然也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Gobierna el país con rectitud, emplea la estrategia poco convencional en la guerra, y gana el mundo sin entrometerse. ¿Cómo sé que es así?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天下多忌諱 而民彌貧 民多利器 而邦滋昏 人多知 而奇物滋起 法物滋彰 而盜賊多有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuantas más prohibiciones hay en el mundo, más pobre se vuelve el pueblo. Cuantas más armas tiene la gente, más caótico se vuelve el país. Cuanto más astuta es la gente, más cosas extrañas suceden. Cuanto más claras son las leyes, más ladrones y bandidos aparecen.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之言曰 我無為而民自化 我好靜而民自正 我無事而民自富 我欲不欲而民自樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso dice el sabio: &amp;lsquo;Yo no actúo deliberadamente y el pueblo se transforma por sí solo. Yo amo la quietud y el pueblo se encamina solo. Yo no me entrometo y el pueblo prospera solo. Yo no tengo deseos y el pueblo se vuelve sencillo por sí mismo.&amp;rsquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintiuno-gobernar-con-rectitud&#34;&gt;Capítulo Veintiuno: Gobernar con Rectitud
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-21-square-jade-with-smooth-edges.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un jade antiguo con aristas definidas pero bordes suaves que no hieren la mano, simbolizando la actitud del sabio que es recto sin ser cruel&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其正悶悶 其民屯屯 其正察察 其邦決決&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando se gobierna con generosidad y tolerancia, el pueblo es sencillo y honesto. Cuando se gobierna con rigidez e inquisición, el pueblo se vuelve astuto y resentido.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;禍 福之所倚 福 禍之所伏 孰知其極&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;En la desgracia se esconde la fortuna; en la fortuna acecha la desgracia. ¿Quién sabe cuál será el resultado final?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其無正也 正復為奇 善復為妖&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No hay estándares absolutos. Lo normal puede volverse extraño, lo bueno puede volverse malo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人之迷也 其日固久矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los hombres han estado confundidos por todo esto desde hace mucho, mucho tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以方而不割 兼而不刺 直而不紲 光而不耀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio es recto sin cortar, tiene aristas sin pinchar, es directo sin ser inflexible, brilla sin deslumbrar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintidós-larga-vida&#34;&gt;Capítulo Veintidós: Larga Vida
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-22-giant-tree-deep-roots.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un árbol gigante milenario con raíces profundamente ancladas en la tierra, mostrando la ley de vida de echar raíces profundas y cimientos firmes para una larga vida y visión duradera&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;治人事天 莫若嗇&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Para gobernar a los hombres y servir al cielo, nada mejor que la &amp;lsquo;frugalidad&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯嗇 是以蚤服 蚤服是謂重積德 重積德則無不克 無不克則莫知其極 莫知其極 可以有國 有國之母 可以長久&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente por ser frugal, uno puede prepararse con anticipación. Prepararse con anticipación es acumular virtud sin cesar. Acumulando virtud sin cesar, nada será imposible de superar. Si nada es imposible, nadie conocerá tus límites. Si nadie conoce tus límites, puedes gobernar un país. Si dominas los fundamentos del gobierno, puedes perdurar largo tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂深根固柢 長生久視之道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Esto se llama arraigar profundo y afianzar los cimientos: este es el Dao de la larga vida y la visión perdurable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintitrés-ocupar-la-posición&#34;&gt;Capítulo Veintitrés: Ocupar la Posición
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-23-cooking-small-fish.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un anciano cocinando cuidadosamente un pequeño pez a fuego lento, con movimientos suaves y prudentes, simbolizando que gobernar un gran país debe evitar la intervención excesiva&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;治大國 若烹小鮮&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Gobernar un gran país es como freír un pececillo: hay que ser delicado, no darle demasiadas vueltas, o la carne se deshará.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;以道蒞天下 其鬼不神 非其鬼不神也 其神不傷人也 非其神不傷人也 聖人亦弗傷也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando se gobierna el mundo con el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;, los espíritus no causan problemas. No es que los espíritus pierdan su poder, sino que su poder no daña a la gente. No es que su poder no dañe, sino que el sabio tampoco daña a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫兩不相傷 故德交歸焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ambas partes no se dañan mutuamente, y así la virtud converge armoniosamente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veinticuatro-situarse-abajo&#34;&gt;Capítulo Veinticuatro: Situarse Abajo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-24-great-river-lower-reaches.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Miles de arroyos confluyendo finalmente en el amplio y sereno curso bajo de un gran río, mostrando la magnanimidad de un gran país que se sitúa humildemente abajo y acoge todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大邦者 下流也 天下之牝 天下之交也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Un gran país es como el curso bajo de un gran río: es la madre del mundo, el punto donde confluye el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;牝恆以靚勝牡 為其靚也 故宜為下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo femenino (lo suave) siempre vence a lo masculino (lo duro) mediante la quietud, porque la quietud es humildad, situarse abajo. Por eso conviene ser humilde.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大邦以下小邦 則取小邦 小邦以下大邦 則取於大邦 故或下以取 或下而取&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si el gran país se humilla ante el pequeño, obtiene la lealtad del pequeño. Si el pequeño se humilla ante el grande, obtiene la aceptación del grande. Así, unos se humillan y ganan activamente, otros se humillan y son aceptados.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故大邦者 不過欲兼畜人 小邦者 不過欲入事人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El gran país solo desea cuidar de más gente; el pequeño país solo desea unirse a una gran familia y servir a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫皆得其欲 則大者宜為下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Para que ambas partes obtengan lo que desean, el grande debe ser más humilde.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veinticinco-la-ofrenda-del-dao&#34;&gt;Capítulo Veinticinco: La Ofrenda del Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-25-sage-offering-tao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un anciano sentado serenamente en una sencilla cabaña de paja, transmitiendo sabiduría invisible a sus visitantes, con lujosos carruajes y discos de jade a un lado, simbolizando que el Dao es más valioso que las riquezas mundanas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道者 萬物之注也 善人之寳也 不善人之所寳也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; es el refugio de todas las cosas, el tesoro de los buenos y la protección de los malos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;美言可以市 尊行可以賀人 人之不善 何棄之有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las bellas palabras pueden comerciarse en el mercado; la conducta noble recibe las felicitaciones de la gente. Si una persona no tiene buena conducta, ¿por qué habría que abandonarla?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故立天子 置三卿 雖有拱之璧以先四馬 不善坐 而進此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, al entronizar al Hijo del Cielo y nombrar a los tres ministros, aunque se sostenga un gran disco de jade y se esté precedido por un carruaje de cuatro caballos, mejor es sentarse y ofrecer este &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;古之所以貴此者何也 不謂求以得 有罪以免輿 故為天下貴&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Por qué los antiguos apreciaban tanto el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;? ¿No era porque permite obtener todo lo que se pide? ¿No era porque libra de castigo al culpable? Por eso es lo más valioso del mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintiséis-sin-dificultad&#34;&gt;Capítulo Veintiséis: Sin Dificultad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-26-craftsman-fine-details.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un artesano concentrado en tallar un diminuto detalle en una gran estatua de piedra, encarnando la sabiduría de que las grandes obras se construyen desde los pequeños detalles y con cautela de principio a fin&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;為無為 事無事 味無味&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Actúa como si no actuaras, ocúpate como si no hubiera asuntos, saborea como si no hubiera sabor.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大小多少 報怨以德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ve lo grande desde lo pequeño, lo mucho desde lo poco; responde al rencor con virtud.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;圖難乎其易也 為大乎其細也 天下之難作於易 天下之大作於細&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Para resolver lo difícil, comienza por lo fácil. Para hacer algo grande, comienza por lo pequeño. Las cosas difíciles del mundo comienzan por lo fácil. Las cosas grandes del mundo comienzan por lo pequeño.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人終不為大 故能成其大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio nunca se considera grande, y justamente por eso puede lograr grandes cosas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫輕諾必寡信 多易必多難&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien promete a la ligera raramente cumple. Quien cree que todo es fácil encontrará muchas dificultades.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人猶難之 故終於無難&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio trata todas las cosas como si fueran difíciles, y al final no encuentra dificultad alguna.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintisiete-asistir-a-las-cosas&#34;&gt;Capítulo Veintisiete: Asistir a las Cosas
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-27-supporting-the-sprout.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un jardinero levantando suavemente una delicada plántula, dejándola crecer siguiendo su propia naturaleza sin interferir, simbolizando la asistencia al desarrollo natural de todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其安也 易持也 其未兆也 易謀也 其脆也 易判也 其微也 易散也 為之於其未有也 治之於其未亂也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando las cosas están estables, es fácil mantenerlas. Cuando aún no hay señales, es fácil planificar. Cuando son frágiles, es fácil separarlas. Cuando son pequeñas, es fácil dispersarlas. Prepárate antes de que sucedan; gobierna antes de que el caos aparezca.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;合抱之木 生於毫末 九成之臺 作於羸土 百仞之高 始於足下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Un árbol que necesita dos brazos para abrazarlo nació de un brote diminuto. Una torre de nueve pisos se construyó a partir de un montón de tierra. Una altura de mil varas comienza con el primer paso bajo los pies.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;為之者敗之 執之者失之 是以聖人無為也 故無敗也 無執也 故無失也 民之從事也 恆於其成而敗之 故慎終若始 則無敗事矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien fuerza las cosas fracasará; quien se aferra perderá. Por eso el sabio no fuerza nada, y por eso no fracasa; no se aferra, y por eso no pierde. La gente común, al hacer las cosas, suele fracasar justo cuando está a punto de tener éxito. Por eso, sé tan prudente al final como al principio, y no habrá fracasos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人慾不欲 而不貴難得之貨 學不學 而復眾人之所過 能輔萬物之自然 而弗敢為&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el deseo del sabio es no desear, sin valorar los tesoros difíciles de obtener. Lo que el sabio estudia es lo que otros no estudian, ayudando a la gente a corregir sus errores. El sabio puede asistir a todas las cosas en su crecimiento natural, pero no se atreve a interferir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintiocho-la-virtud-misteriosa&#34;&gt;Capítulo Veintiocho: La Virtud Misteriosa
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-28-mysterious-mountain-path.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sendero oculto que conduce hacia altas montañas envueltas en bruma, aunque el camino es sinuoso y contrario al sentido común, conduce a la armonía final, mostrando la profundidad de la Virtud Misteriosa&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;故曰 為道者非以明民也 將以愚之也 民之難治也 以其知也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso se dice que quien sigue el &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; no busca hacer al pueblo astuto, sino devolverlo a la sencillez. El pueblo es difícil de gobernar porque tiene demasiadas artimañas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故以知知邦 邦之賊也 以不知知邦 邦之德也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Gobernar el país con astucia es la desgracia del país. Gobernar el país con sencillez es la bendición del país.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;恆知此兩者 亦稽式也 恆知稽式 此謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Recordar siempre la diferencia entre estos dos métodos es un criterio de medida. Comprender siempre este criterio se llama &amp;lsquo;Xuan De&amp;rsquo; — la Virtud más profunda.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;玄德深矣 遠矣 與物反矣 乃至大順&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La Virtud Misteriosa es muy profunda y lejana; parece ir en dirección contraria a las cosas comunes, pero finalmente alcanza la armonía suprema.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-veintinueve-ríos-y-mares&#34;&gt;Capítulo Veintinueve: Ríos y Mares
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-29-ocean-stay-below.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;El vasto océano situado en la posición más baja de todos los valles, con miles de ríos fluyendo espontáneamente hacia él, encarnando que la humildad de situarse abajo atrae la lealtad de todos&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;江海所以能為百谷王者 以其善下之 是以能為百谷王&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los grandes ríos y mares pueden ser reyes de todos los arroyos porque son buenos en situarse abajo. Al estar abajo, toda el agua fluye hacia ellos, por eso pueden ser reyes de los cien ríos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之慾上民也 必以其言下之 欲先民也 必以其身後之 故居前而民弗害也 居上而民弗重也 天下樂推而弗猒也 非以其無諍與 故天下莫能與諍&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, cuando el sabio quiere estar por encima del pueblo para guiarlo, debe hablar con humildad. Cuando quiere ir delante del pueblo para liderarlo, debe colocarse detrás en sus acciones. Así el sabio está al frente y el pueblo no se siente herido; está arriba y el pueblo no siente la carga. Todo el mundo lo apoya con gusto sin aborrecerlo. Porque no compite con nadie, nadie en el mundo puede competir con él.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-vivir-en-paz&#34;&gt;Capítulo Treinta: Vivir en Paz
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-30-peaceful-village-simple-life.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una pequeña aldea tranquila donde los habitantes tejen y cultivan frente a sus casas, se oyen gallos y perros pero la vida es apacible y autosuficiente, simbolizando el ideal de vivir y trabajar en paz&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;小邦寡民&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Un país pequeño con poca población.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;使十百人之器毋用 使民重死而遠徙 有車周無所乘之 有甲兵無所陳之 使民復結繩而用之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Aunque haya herramientas para diez o cien personas, no se usan. Que el pueblo valore la vida y no desee mudarse lejos. Hay vehículos pero nadie necesita subirse. Hay armaduras y armas pero no hay necesidad de desplegarlas. Que el pueblo regrese a los sencillos días de hacer nudos en cuerdas para registrar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;甘其食 美其服 樂其俗 安其居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Que encuentren dulce su comida, hermosa su ropa, agradables sus costumbres y seguro su hogar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;鄰邦相望 雞狗之聲相聞 民至老死 不相往來&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los países vecinos están tan cerca que se pueden ver mutuamente, se oyen los cantos de gallos y ladridos de perros, pero las personas desde que nacen hasta que mueren, nunca se visitan entre sí.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-uno-no-acumular&#34;&gt;Capítulo Treinta y Uno: No Acumular
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-31-sage-sharing-light.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;El sabio compartiendo la lámpara luminosa de sus manos con quienes lo rodean, y la llama se vuelve aún más brillante, simbolizando que dar a los demás en realidad enriquece a uno mismo&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;信言不美 美言不信 知者不博 博者不知 善者不多 多者不善&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las palabras sinceras no suenan bonitas; las palabras bonitas no son necesariamente sinceras. El verdaderamente sabio no presume de erudición; quien presume de erudición no tiene verdadera sabiduría. El bueno no es codicioso; el codicioso no es bueno.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聖人無積 既以為人 己愈有 既以予人 己愈多&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El sabio no acumula para sí mismo. Cuanto más ayuda a otros, más posee. Cuanto más da a otros, más rico se vuelve.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故天之道 利而不害 人之道 為而弗爭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Camino del cielo es beneficiar sin dañar. El Camino del hombre es actuar sin competir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-dos-los-tres-tesoros&#34;&gt;Capítulo Treinta y Dos: Los Tres Tesoros
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-32-the-three-treasures.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un anciano rescatando suavemente a un pájaro herido (compasión), vistiendo ropa remendada pero con expresión serena (frugalidad), y siguiendo silenciosamente entre la multitud (humildad), encarnando los tres tesoros de la vida&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下皆謂我大 不宵 夫唯大 故不宵 若宵 細久矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todo el mundo dice que mi &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo; es demasiado grande, que no se parece a nada. Precisamente porque es grande, no se parece a nada. Si se pareciera a algo, ya se habría vuelto pequeño hace tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我恆有三寶之 一曰慈 二曰儉 三曰不敢為天下先&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Siempre he tenido tres tesoros que guardo. El primero se llama &amp;lsquo;compasión&amp;rsquo;, el segundo &amp;lsquo;frugalidad&amp;rsquo;, y el tercero &amp;rsquo;no atreverse a ir por delante de todos&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫慈 故能勇 儉 故能廣 不敢為天下先 故能為成事長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Con compasión se puede ser valiente. Con frugalidad se puede ser generoso. Sin adelantarse a todos, se puede llegar a ser el líder.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;今捨其慈且勇 捨其儉且廣 捨其後且先 則必死矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si ahora se abandona la compasión pero se quiere ser valiente, se abandona la frugalidad pero se quiere ser generoso, no se quiere estar atrás sino adelantarse, entonces seguramente se morirá.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫慈 以戰則勝 以守則固 天將建之 如以慈垣之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Con compasión, en la guerra se vence; en la defensa se es firme. Cuando el cielo quiere ayudar a alguien, lo protege con compasión como una muralla.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-tres-no-competir&#34;&gt;Capítulo Treinta y Tres: No Competir
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-33-calm-warrior-non-contention.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un guerrero sereno e imperturbable ante el feroz ataque de su adversario, mostrando la virtud suprema de no competir y vencer la dureza con suavidad&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善為士者不武 善戰者不怒 善勝敵者弗與 善用人者為之下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El verdadero guerrero no recurre a la violencia; el que pelea bien no se enfurece; el que vence al enemigo no se enfrenta directamente; el que sabe emplear a la gente se coloca por debajo de ella.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂不爭之德 是謂用人 是謂天 古之極也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Esto se llama la virtud de &amp;rsquo;no competir&amp;rsquo;, esto se llama saber emplear a la gente, esto se llama conformarse al Camino del cielo: el nivel más alto desde la antigüedad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-cuatro-el-uso-de-las-tropas&#34;&gt;Capítulo Treinta y Cuatro: El Uso de las Tropas
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-34-defensive-formation-retreat.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Soldados custodiando la frontera con expresión seria pero sin hostilidad, en posición defensiva y no ofensiva, simbolizando que el arte de la guerra consiste en usarla solo cuando es inevitable y retroceder para avanzar&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;用兵有言曰 吾不敢為主而為客 不敢進寸而退尺&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Un viejo dicho sobre el uso de las tropas dice: &amp;lsquo;No me atrevo a ser el atacante, prefiero ser el defensor. No me atrevo a avanzar una pulgada, prefiero retroceder un pie.&amp;rsquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂行無行 攘無臂 執無兵 乃無敵矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Esto se llama marchar como si no se marchara, agitar los brazos como si no hubiera brazos, empuñar armas como si no hubiera armas: así se es invencible.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;禍莫大於無適 無適近亡吾寶矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No hay mayor desgracia que subestimar al enemigo. Subestimar al enemigo casi me hace perder mis tres tesoros.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故稱兵相若 則哀者勝矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando las fuerzas militares de ambos bandos son similares, el que siente pesar y no desea luchar es el que vence.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-cinco-guardar-el-jade&#34;&gt;Capítulo Treinta y Cinco: Guardar el Jade
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-35-sage-wearing-coarse-cloth-carrying-jade.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un viajero vestido con ropa burda caminando por las montañas, con un sutil resplandor de jade puro asomando bajo sus ropas, simbolizando al sabio de apariencia ordinaria que guarda preciosa virtud en su interior&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;吾言甚易知也 甚易行也 而人莫之能知也 而莫之能行也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Mis palabras son muy fáciles de entender y muy fáciles de poner en práctica. Sin embargo, nadie en el mundo puede entenderlas ni ponerlas en práctica.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;言有君 事有宗 夫唯無知也 是以不我知&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Mis palabras tienen un tema principal, mis acciones tienen un fundamento. Precisamente porque la gente no comprende esto, no me comprende a mí.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知我者希 則我貴矣 是以聖人被褐而懷玉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los que me comprenden son muy pocos, y por eso soy más valioso. Por eso el sabio viste ropa burda por fuera, pero lleva jade precioso en su interior.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-seis-conocer-la-enfermedad&#34;&gt;Capítulo Treinta y Seis: Conocer la Enfermedad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-36-scholar-self-reflection.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un erudito deteniendo su pluma ante inmensos volúmenes de libros, contemplando pensativo la luna por la ventana, encarnando la sabiduría de reconocer las propias limitaciones y la constante autorreflexión&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知不知 尚矣 不知不知 病矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Saber que hay cosas que no se saben es lo más excelente. No saber que hay cosas que no se saben es una enfermedad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之不病 以其病病也 是以不病&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El sabio no tiene esta enfermedad porque reconoce la enfermedad como enfermedad. Precisamente porque sabe que es una enfermedad, no la padece.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-siete-temer-al-temor&#34;&gt;Capítulo Treinta y Siete: Temer al Temor
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-37-ignoring-the-gathering-storm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Gente trabajando afanosamente en la llanura, ignorando los relámpagos y nubes oscuras que asoman en el horizonte lejano, advirtiendo que la falta de respeto al peligro acarreará males mayores&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;民之不畏畏 則大畏將至矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando el pueblo no teme lo temible, algo más temible está por llegar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;毋閘其所居 毋猒其所生 夫唯弗猒 是以不猒&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No oprimas el espacio donde vive el pueblo, no exprimas su sustento. Mientras no los exprimas, ellos no se hartarán.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人 自知而不自見也 自愛而不自貴也 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio se conoce a sí mismo pero no se exhibe. Se quiere a sí mismo pero no se considera superior. Por tanto, desecha la arrogancia y conserva la sabiduría del autoconocimiento.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-ocho-la-red-del-cielo&#34;&gt;Capítulo Treinta y Ocho: La Red del Cielo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-38-heavens-vast-net.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Bajo un cielo estrellado, una red de luz apenas visible envuelve la tierra y todas las cosas, simbolizando que las leyes de la naturaleza son inmensas e infinitas sin dejar nada escapar&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;勇於敢者則殺 勇於不敢者則栝 此兩者或利或害&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El que es valiente con temeridad muere; el que es valiente con prudencia sobrevive. De estos dos tipos de valentía, uno es beneficioso y otro perjudicial.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天之所惡 孰知其故&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que el cielo aborrece, ¿quién conoce la razón?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天之道 不彈而善勝 不言而善應 不召而自來 彈而善謀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Camino del cielo es: vencer sin luchar, responder sin hablar, venir sin ser llamado, y pareciendo tranquilo ser muy hábil en planificar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天網恢恢 疏而不失&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La red del cielo es inmensa; sus mallas parecen flojas, pero nada se le escapa.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-treinta-y-nueve-el-ejecutor-de-la-muerte&#34;&gt;Capítulo Treinta y Nueve: El Ejecutor de la Muerte
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-39-amateur-carpenter-giant-axe.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un aprendiz intentando blandir un hacha pesada para talar un gran árbol, casi hiriéndose a sí mismo, advirtiendo que no se debe usurpar las leyes naturales para matar arbitrariamente&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;若民恆且不畏死 奈何以殺懼之也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si el pueblo no teme a la muerte, ¿de qué sirve amenazarlo con la pena de muerte?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若民恆是畏死 則而為者 吾得而殺之 夫孰敢矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si el pueblo siempre temiera a la muerte, entonces al malhechor lo capturo y lo ejecuto, ¿quién se atrevería a hacer maldades?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若民恆且必畏死 則恆有司殺者&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si el pueblo siempre teme a la muerte, entonces siempre debe haber un ejecutor oficial para encargarse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫代司殺者殺 是代大匠斵也 夫代大匠斵者 則希不傷其手矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Reemplazar al ejecutor oficial para matar es como reemplazar al maestro carpintero para talar. Quien reemplaza al maestro carpintero para talar, rara vez no se hiere la mano.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-valorar-la-vida&#34;&gt;Capítulo Cuarenta: Valorar la Vida
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-40-simple-living-precious-life.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un erudito sencillo sentado serenamente en una humilde cabaña de paja, contentándose con comida y bebida sencillas, con nubes oscuras que simbolizan la codicia manteniéndose alejadas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人之饑也 以其取食稅之多也 是以飢&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El pueblo pasa hambre porque los de arriba cobran demasiados impuestos; por eso pasan hambre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;百姓之不治也 以其上有以為也 是以不治&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El pueblo es difícil de gobernar porque los de arriba se entrometen demasiado; por eso es difícil de gobernar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;民之輕死 以其求生之厚也 是以輕死&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El pueblo desprecia la muerte porque los de arriba persiguen los placeres de la vida con demasiada avidez; por eso el pueblo no teme morir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯無以生為者 是賢貴生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Solo quienes no buscan excesivamente los placeres de la vida son los que verdaderamente saben valorarla.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-uno-la-suavidad&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Uno: La Suavidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-41-flexible-willow-vs-stiff-branch.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sauce tierno doblándose elegantemente con el fuerte viento, mientras las ramas secas y duras del roble junto a él se quiebran&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;人之生也柔弱 其死也恆仞堅強 萬物草木之生也柔脆 其死也枯槁&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El ser humano, cuando vive, es blando y flexible. Cuando muere, se vuelve rígido y duro. Las plantas y los árboles, cuando están vivos, son tiernos y flexibles. Cuando mueren, se secan y marchitan.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故曰 堅強者 死之徒也 柔弱微細 生之徒也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso se dice que lo duro y fuerte es compañero de la muerte. Lo blando y delicado es compañero de la vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;兵強則不勝 木強則恆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Un ejército demasiado rígido no puede vencer; un árbol demasiado duro se quiebra fácilmente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;強大居下 柔弱微細居上&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo fuerte y grande queda abajo; lo blando y delicado queda arriba.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-dos-el-camino-del-cielo&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Dos: El Camino del Cielo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-42-balanced-archers-bow.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un arquero concentrado tensando un gran arco, la imagen enfatiza la simetría perfecta, el equilibrio y la tensión del arco&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下之道 猶張弓者也 高者抑之 下者舉之 有餘者損之 不足者補之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Camino del mundo es como tensar un arco. Lo que está alto se baja; lo que está bajo se sube. Lo que sobra se reduce; lo que falta se completa.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故天之道 損有餘而益不足 人之道 損不足而奉有餘&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Camino del cielo quita a lo que sobra para darlo a lo que falta. Pero el camino de los hombres es al revés: quita a los que ya tienen poco para darlo a los que ya tienen mucho.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;孰能有餘而有以取奉於天者 唯有道者乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Quién puede tomar lo que le sobra y ofrecerlo al mundo? Solo quien posee el Dao puede hacerlo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人為而弗有 成功而弗居也 若此 其不欲見賢也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio actúa sin poseer, logra sin atribuirse el mérito. Es así porque no desea mostrar cuán capaz es.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-tres-la-virtud-del-agua&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Tres: La Virtud del Agua
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-43-water-dripping-through-stone.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Gotas de agua cristalina cayendo firmemente de un tubo de bambú sobre una piedra dura, con el paso del tiempo han tallado una suave hendidura en la roca&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下莫柔弱於水 而攻堅強者莫之能勝也 以其無以易之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No hay nada en el mundo más blando y débil que el agua, pero nada puede superarla para atacar lo duro y fuerte. Porque nada puede reemplazarla.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;水之勝剛 弱之勝強 天下莫弗知 而莫能行也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Que lo blando vence a lo duro, que lo débil vence a lo fuerte: no hay nadie en el mundo que no lo sepa, pero nadie logra ponerlo en práctica.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故聖人之言云 曰受邦之詬 是謂社稷之主 受邦之不祥 是謂天下之王&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso dijo el sabio: &amp;lsquo;Quien puede cargar con la vergüenza del país merece ser señor del Estado. Quien puede cargar con las desgracias del país merece ser rey del mundo.&amp;rsquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;正言若反&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las palabras correctas suenan como si fueran al revés.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-cuatro-guardar-el-contrato&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Cuatro: Guardar el Contrato
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-44-holding-the-contract-debt.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Las manos serenas del sabio sosteniendo un contrato de bambú partido, simbolizando asumir voluntariamente la responsabilidad sin exigir a los demás&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;和大怨 必有餘怨 焉可以為善&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando se concilia un gran resentimiento, siempre queda algo de rencor. ¿Cómo se puede considerar esto un buen método?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人執右介 而不以責於人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio guarda el recibo del contrato (asumiendo voluntariamente la pérdida), pero no lo usa para cobrar a otros.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故有德司介 無德司徹&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La persona virtuosa se ocupa de su propia responsabilidad sin perseguir a los demás. La persona sin virtud se dedica a investigar las faltas ajenas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天道無親 恆與善人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Camino del cielo no tiene favoritos; siempre ayuda a la gente buena.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;libro-del-dao&#34;&gt;Libro del Dao
&lt;/h2&gt;&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-cinco-contemplar-el-dao&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Cinco: Contemplar el Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-45-gate-of-mysteries.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una antigua puerta de piedra entre las nubes de alta montaña emitiendo una luz profunda y misteriosa, simbolizando la puerta hacia los misterios de todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道可道也 非恆道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Dao que puede ser expresado con palabras no es el Dao eterno e inmutable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;名可名也 非恆名也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El nombre que puede ser nombrado no es el nombre eterno e inmutable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;無名萬物之始也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;lsquo;Sin nombre&amp;rsquo; es el comienzo de todas las cosas del cielo y la tierra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;有名萬物之母也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;lsquo;Con nombre&amp;rsquo; es la madre de todas las cosas del cielo y la tierra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故恆無欲也 以觀其眇 恆有欲也 以觀其所徼&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Manteniéndose siempre sin deseos, se puede contemplar la sutileza del Dao. Mirando siempre con deseos, solo se puede ver la superficie del Dao.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;兩者同出 異名同謂 玄之又玄 眾眇之門&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ambos surgen del mismo origen, solo tienen nombres diferentes. Los dos se llaman &amp;lsquo;misterio&amp;rsquo;: misterio y más misterio. Esta es la puerta hacia todos los prodigios.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-seis-contemplar-las-manifestaciones&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Seis: Contemplar las Manifestaciones
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-46-interdependent-opposites-yin-yang.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Tinta y vapor entrelazándose en un flujo circular que forma la imagen del taiji, mostrando la naturaleza de la coexistencia de opuestos y los ciclos de la vida&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天下皆知美 為美惡已 皆知善 訾不善矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando todo el mundo sabe qué es lo bello, aparece lo feo. Cuando todos saben qué es lo bueno, aparece lo malo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;有無之相生也 難易之相成也 長短之相形也 高下之相盈也 音聲之相和也 先後之相隨 恆也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;lsquo;Ser&amp;rsquo; y &amp;rsquo;no ser&amp;rsquo; se generan mutuamente; &amp;lsquo;difícil&amp;rsquo; y &amp;lsquo;fácil&amp;rsquo; se completan mutuamente; &amp;rsquo;largo&amp;rsquo; y &amp;lsquo;corto&amp;rsquo; se comparan mutuamente; &amp;lsquo;alto&amp;rsquo; y &amp;lsquo;bajo&amp;rsquo; se complementan mutuamente; &amp;rsquo;tono&amp;rsquo; y &amp;lsquo;sonido&amp;rsquo; armonizan entre sí; &amp;lsquo;antes&amp;rsquo; y &amp;lsquo;después&amp;rsquo; se siguen mutuamente: así es siempre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人居無為之事 行不言之教&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio maneja los asuntos con &amp;rsquo;no acción&amp;rsquo; y enseña sin palabras.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;萬物作焉而不辭 生焉而不有 為焉而不恃 功成而不處 夫唯不處 是以不去&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las cosas surgen y él no las rechaza. Las cosas crecen y él no se las apropia. Hace el bien y no se jacta. Cumple su obra y no ocupa el puesto. Precisamente porque no ocupa el puesto, su mérito nunca desaparece.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-siete-tranquilizar-al-pueblo&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Siete: Tranquilizar al Pueblo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-47-peaceful-villagers-contentment.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Aldeanos sencillos compartiendo un almuerzo simple en el campo, con rostros llenos de satisfacción y paz, sin competencia ni avaricia&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不上賢 使民不爭 不貴難得之貨 使民不為盜 不見可欲 使民不亂&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No exaltar a los talentosos para que el pueblo no compita. No valorar los objetos raros para que el pueblo no robe. No mostrar lo deseable para que el corazón del pueblo no se perturbe.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之治也 虛其心 實其腹 弱其志 強其骨&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, la forma de gobernar del sabio es: hacer sencillo el corazón del pueblo, llenar su estómago, reducir su ambición y fortalecer su cuerpo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;恆使民無知無欲也 使夫知不敢 弗為而已 則無不治矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Mantener al pueblo sencillo y sin demasiados deseos, para que los listillos no se atrevan a actuar por su cuenta. Con la actitud de no actuar deliberadamente, no hay nada que no se pueda gobernar bien.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-ocho-el-uso-del-dao&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Ocho: El Uso del Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-48-infinite-empty-vessel.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un antiguo cuenco de cerámica reposando en la penumbra, de cuyo interior vacío emana un soplo de energía viva e incesante&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道沖 而用之有弗盈也 潚呵 始萬物之宗&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Dao es como un recipiente vacío que nunca se agota por mucho que se use. ¡Qué profundo! Parece ser el ancestro de todas las cosas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;銼其兌 解其紛 和其光 同其塵&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lima su filo, deshace sus enredos, suaviza su brillo y se mezcla con el polvo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;湛呵 似或存 吾不知誰子也 象帝之先&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Qué profundo, parece existir y no existir a la vez. No sé de quién es hijo; parece ser anterior al mismísimo Emperador Celestial.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cuarenta-y-nueve-usar-el-centro&#34;&gt;Capítulo Cuarenta y Nueve: Usar el Centro
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-49-universal-bellows.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un antiguo fuelle de madera sólida que produce corrientes de aire rítmicas con su movimiento, simbolizando el flujo de energía incesante entre el cielo y la tierra&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天地不仁 以萬物為芻狗 聖人不仁 以百姓為芻狗&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El cielo y la tierra no tienen favoritismos; tratan a todas las cosas como perros de paja usados en sacrificios, sin preferencias. El sabio no tiene favoritismos; trata a todo el pueblo como perros de paja, sin privilegiar a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天地之間 其猶橐籥與 虛而不淈 動而俞出&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El espacio entre el cielo y la tierra, ¿no es como un gran fuelle? Está vacío por dentro, pero nunca se agota. Cuanto más se mueve, más aire produce.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;多聞數窮 不若守於中&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Saber demasiado y calcular demasiado lleva a un callejón sin salida. Mejor es guardar el equilibrio del centro.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-el-espíritu-del-valle&#34;&gt;Capítulo Cincuenta: El Espíritu del Valle
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-50-mysterious-mother-valley.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un valle profundo envuelto en capas de niebla, con un brillo misterioso emanando del fondo, simbolizando la matriz de la que nacen todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;穀神不死 是謂玄牝&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El espíritu del valle nunca muere; esto se llama &amp;lsquo;xuan pin&amp;rsquo; — la madre misteriosa.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;玄牝之門 是謂天地之根&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La puerta de esta madre misteriosa es la raíz del cielo y la tierra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;綿綿呵若存 用之不勤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Es continua e incesante, como si siempre existiera. Por mucho que se use, nunca se agota.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-uno-sin-egoísmo&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Uno: Sin Egoísmo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-51-selfless-eternal-mountains.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Majestuosas montañas extendiéndose interminablemente bajo un cielo estrellado inmenso, con un pequeño caminante en la cumbre fundiéndose en la eternidad de la naturaleza&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;天長地久 天地之所以能長且久者 以其不自生也 故能長生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El cielo es eterno y la tierra perdura. La razón por la que el cielo y la tierra pueden durar tanto es que no viven para sí mismos; por eso pueden perdurar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人退其身而身先 外其身而身存&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio se coloca atrás y termina al frente. Deja de lado su propio interés y al final se preserva.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不以其無私與 故能成其私&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿No es precisamente porque no es egoísta? Por eso puede lograr sus propios fines.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-dos-gobernar-como-el-agua&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Dos: Gobernar como el Agua
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-52-water-staying-low.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un arroyo serpenteante fluyendo siguiendo la pendiente de la montaña hacia una pequeña charca en la parte baja, nutriendo silenciosamente las flores silvestres y la vegetación de sus orillas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上善治水 水善利萬物而有靜 居眾之所惡 故幾於道矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La bondad suprema es como el agua. El agua beneficia a todas las cosas en silencio y permanece en los lugares bajos donde nadie quiere ir. Por eso el agua es lo más cercano al &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;居善地 心善淵 予善天 言善信 正善治 事善能 動善時&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Escoge vivir en los lugares bajos; su corazón es profundo como un abismo; da con generosidad como el cielo; habla con fidelidad como las estaciones; gobierna con equidad como el agua; actúa con la capacidad del agua; se mueve en el momento preciso como el agua.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯不爭 故無尤&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque no compite con nadie, no comete errores ni genera rencores.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-tres-mantener-la-plenitud&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Tres: Mantener la Plenitud
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-53-overflowing-cup-sharp-sword.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un cuenco de porcelana desbordando agua y una hoja de espada afilada como un ala de cigarra, advirtiendo del peligro de la excesiva plenitud y la búsqueda de lo extremo&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;持而盈之 不若其已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Sostener un recipiente lleno hasta el borde: mejor sería haber parado de llenarlo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;揣而銳之 不可常葆之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Afilar un cuchillo hasta el extremo: es imposible que se mantenga así por mucho tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;金玉盈室 莫之守也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Una habitación llena de oro y jade: nadie puede protegerla.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;貴富而驕 自遺咎也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ser rico y arrogante es sembrarse uno mismo la desgracia.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;功述身退 天之道也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando la obra está cumplida, retirarse: ese es el Camino del cielo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-cuatro-nada-sin-hacer&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Cuatro: Nada sin Hacer
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-54-meditation-clear-mirror.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un practicante en meditación profunda ante un espejo antiguo, que refleja un alma inmaculada y extremadamente serena&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;戴營魄抱一 能毋離乎 摶氣至柔 能嬰兒乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Unir el cuerpo y el alma en uno solo sin que se separen, ¿puedes hacerlo? Suavizar la respiración hasta ser tierna como la de un bebé, ¿puedes hacerlo?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;脩除玄鑒 能毋疵乎 愛民栝國 能毋以知乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Pulir el espejo profundo del corazón hasta dejarlo sin la menor mancha, ¿puedes hacerlo? Amar al pueblo y gobernar el país sin recurrir a artimañas, ¿puedes hacerlo?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天門啟闔 能為雌乎 明白四達 能毋以知乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando los sentidos se abren y cierran, ¿puedes permanecer tranquilo y receptivo? Comprender todo en las cuatro direcciones, ¿puedes hacerlo sin recurrir a la astucia?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;生之 畜之 生而弗有 長而弗宰也 是謂玄德&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Dar vida a todas las cosas y nutrirlas. Darles la vida sin poseerlas, dejarlas crecer sin dominarlas. Esto se llama &amp;lsquo;xuan de&amp;rsquo; — la virtud más profunda.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-cinco-el-centro-misterioso&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Cinco: El Centro Misterioso
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-55-utility-of-the-void.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;El eje hueco de una antigua rueda de carro y las ventanas que dejan pasar la luz de una casa, mostrando que el ‘vacío’ es la clave del funcionamiento de las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;卅輻同一轂 當其無 有車之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Treinta radios convergen en el centro de una rueda; precisamente porque el centro está vacío, la rueda puede girar y el carro funciona.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;埏埴為器 當其無 有埴器之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Se moldea arcilla para hacer un recipiente; precisamente porque el interior está vacío, el recipiente puede contener cosas y ser útil.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;鑿戶牖 當其無 有室之用也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Se abren puertas y ventanas en un muro; precisamente porque hay huecos, la habitación puede ser habitada y ser útil.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故有之以為利 無之以為用&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, el &amp;lsquo;ser&amp;rsquo; nos brinda conveniencia, pero el &amp;rsquo;no ser&amp;rsquo; es lo que realmente hace que las cosas funcionen.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-seis-para-el-vientre&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Seis: Para el Vientre
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-56-simple-meal-vs-chaos.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un cuenco de madera con comida sencilla contrastando con los colores caóticos y deslumbrantes del fondo, enfatizando la importancia de nutrir el interior en vez de la vanidad exterior&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;五色使人目盲 馳騁田臘使人心發狂 難得之貨使人之行妨 五味使人之口爽 五音使人之耳聾&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Demasiados colores ciegan la vista. Cabalgar y cazar enloquecen el corazón. Los objetos raros y preciosos desvían la conducta. Demasiados sabores embotan el paladar. Demasiada música ensordece los oídos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之治也 為腹不為目 故去彼取此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio, al gobernar, busca llenar el vientre (cuidar las necesidades básicas) y no complacer la vista (los placeres exteriores). Desecha lo superfluo y conserva lo esencial.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-siete-favor-y-deshonra&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Siete: Favor y Deshonra
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-57-crown-and-shackle.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una persona con ropas lujosas de pie en un pedestal recibiendo los vítores de la multitud, pero su sombra detrás está atada por pesadas cadenas de oro, simbolizando que tanto el favor como la deshonra son una carga&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;寵辱若驚 貴大患若身&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Tanto el favor como la deshonra nos sobresaltan. Valoramos las grandes desgracias como si fueran nuestro propio cuerpo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;何謂寵辱若驚 寵之為下 得之若驚 失之若驚 是謂寵辱若驚&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Qué significa que el favor y la deshonra nos sobresaltan? Recibir favores es en realidad algo bajo. Obtenerlos nos sobresalta y perderlos también — eso es lo que significa que el favor y la deshonra nos sobresaltan.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;何謂貴大患若身 吾所以有大患者 為吾有身也 及吾無身 有何患&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Qué significa valorar la gran desgracia como si fuera nuestro cuerpo? La razón por la que tengo grandes desgracias es que tengo este cuerpo. Si no tuviera cuerpo, ¿qué desgracia podría tener?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故貴為身於為天下 若可以託天下矣 愛以身為天下 如可以寄天下矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Al que valora su propio cuerpo como valora el mundo, se le puede confiar el mundo. Al que ama el mundo como ama su propio cuerpo, se le puede encomendar el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-ocho-el-hilo-del-dao&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Ocho: El Hilo del Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-58-ancient-thread-of-dao.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Estrellas y niebla entrelazándose en una cueva antigua en las montañas profundas formando un punto de luz tenue pero eterno, del que emerge un hilo delgado que atraviesa el tiempo y el espacio, simbolizando el rastreo de los orígenes de todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;視之而弗見 名之曰微 聽之而弗聞 名之曰希 摸之而弗得 名之曰夷 三者不可至計 故混而為一&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Mirarlo y no verlo se llama &amp;rsquo;lo sutil&amp;rsquo;. Escucharlo y no oírlo se llama &amp;rsquo;lo tenue&amp;rsquo;. Tocarlo y no sentirlo se llama &amp;rsquo;lo impalpable&amp;rsquo;. Estos tres no se pueden analizar por separado, así que se funden en uno.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;一者 其上不攸 其下不忽 尋尋呵 不可名也 復歸於無物&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Este &amp;lsquo;uno&amp;rsquo;: por arriba no es luminoso, por abajo no es oscuro. Continuo e incesante, no se le puede dar nombre. Al final regresa al estado de la &amp;rsquo;nada&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是謂無狀之狀 無物之象 是謂惚恍 隨而不見其後 迎而不見其首&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Se le llama &amp;rsquo;la forma de lo informe, la imagen de lo que no es&amp;rsquo;. Se le llama &amp;rsquo;lo difuso&amp;rsquo;. Lo sigues y no ves su espalda; lo recibes de frente y no ves su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;執今之道 以御今之有 以知古始 是謂道紀&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Aferrarse al Dao del presente para gobernar las cosas del presente y conocer el origen más antiguo. Esto se llama &amp;rsquo;el hilo del Dao&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-cincuenta-y-nueve-no-llenar&#34;&gt;Capítulo Cincuenta y Nueve: No Llenar
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-59-crossing-ice-with-caution.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Bajo la luz de la luna en pleno invierno, un caminante avanza con sumo cuidado sobre la superficie helada de un río, con expresión concentrada y reverente, mostrando una cultivación interior de quietud y simplicidad como el hielo derritiéndose y la madera sin tallar&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;古之善為道者 微眇玄達 深不可志 夫唯不可志 故強為之容 曰&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Los que en la antigüedad seguían bien el Dao eran sutiles, misteriosos y profundos, tan profundos que no se podían describir con palabras. Precisamente porque no se pueden describir, solo queda intentar describir su apariencia:&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;與呵其若冬涉水 猶呵其若畏四鄰 儼呵其若客 渙呵其若淩澤 沌呵其若樸 湷呵其若濁 莊呵其若谷&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cautelosos, como quien cruza un río helado en invierno. Alertas, como quien teme las miradas de los vecinos. Respetuosos, como un invitado. Blandos, como el hielo a punto de derretirse. Simples, como madera sin tallar. Densos, como agua turbia. Amplios, como un valle vacío.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;濁而情之餘清 安以重之餘生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El agua turbia, al aquietarse lentamente, se vuelve clara. Lo que está en reposo, poco a poco, genera nueva vida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;葆此道不欲盈 夫唯不欲盈 是以能敝而不成&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Guardar este Dao es no buscar la plenitud. Precisamente porque no busca la plenitud, puede desgastarse sin necesidad de rehacerse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-volver-a-la-raíz&#34;&gt;Capítulo Sesenta: Volver a la Raíz
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-60-falling-leaves-returning-to-roots.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Hojas otoñales cayendo silenciosamente al pie de un árbol centenario, convirtiéndose en nutrientes en la tierra, mientras en el centro un pequeño brote emerge del suelo, simbolizando la ley vital de que todo regresa cíclicamente a su origen&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;至虛極也 守情表也 萬物旁作 吾以觀其復也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Vaciar el corazón hasta el máximo, guardar la quietud interior. Todas las cosas crecen y se agitan, y yo observo en calma cómo regresan.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;天物雲雲 各復歸於其根 曰靜 靜是謂復命 復命常也 知常明也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todas las cosas del cielo van y vienen sin cesar, pero al final cada una regresa a su raíz. Volver a la raíz se llama &amp;lsquo;quietud&amp;rsquo;; la quietud es &amp;lsquo;regresar a la vida original&amp;rsquo;. Regresar a la vida original es &amp;rsquo;lo constante&amp;rsquo; — la ley eterna. Comprender esta ley eterna se llama &amp;lsquo;claridad&amp;rsquo; — sabiduría.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不知常 荒荒作兇&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No comprender esta ley eterna y actuar a la ligera trae desgracia.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 歿身不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Comprender la ley eterna trae tolerancia. La tolerancia trae justicia. La justicia trae realeza. La realeza se une al cielo. El cielo se une al Dao. El Dao trae eternidad. Toda la vida sin peligro.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-uno-saber-que-existe&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Uno: Saber que Existe
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-61-invisible-leader.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un anciano en la cima lejana de la montaña sentado en meditación contemplativa, abajo en el valle una aldea con el humo de las chimeneas elevándose y el pueblo viviendo en paz, el líder invisible que permite que todo encuentre su lugar&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;太上 下知有之 其次親譽之 其次畏之 其下侮之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El mejor gobernante: el pueblo solo sabe que existe. El siguiente: el pueblo lo quiere y lo elogia. El siguiente: el pueblo lo teme. El peor: el pueblo lo desprecia.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;信不足 案有不信 猶呵 其貴言也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando el de arriba no es suficientemente digno de confianza, abajo naturalmente no confían en él. El mejor gobernante valora sus palabras.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;成功遂事 而百姓謂我自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando la obra se cumple, el pueblo dice: &amp;lsquo;Lo hicimos nosotros mismos, es natural.&amp;rsquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-dos-los-cuatro-males&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Dos: Los Cuatro Males
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-62-faded-dao-and-new-labels.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En un yermo, una antigua estela de piedra con el carácter ‘Dao’ ya erosionada por el tiempo, mientras las personas a su alrededor se afanan en grabar etiquetas como ‘benevolencia’ y ‘justicia’ en piedras pequeñas, ilustrando que cuando se pierde el Gran Dao aparecen la benevolencia y la justicia&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;故大道廢 安有仁義&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque se abandonó el Gran Dao, aparecieron la &amp;lsquo;benevolencia&amp;rsquo; y la &amp;lsquo;justicia&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知慧出 安有大偽&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque aparecieron la astucia y la inteligencia, surgió la &amp;lsquo;gran hipocresía&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;六親不和 安有孝慈&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque los familiares no se llevan bien, aparecieron la &amp;lsquo;piedad filial&amp;rsquo; y la &amp;lsquo;bondad&amp;rsquo; como etiquetas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;邦家昏亂 安有正臣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque el país está sumido en la confusión y el caos, aparecieron los &amp;lsquo;ministros leales&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-tres-simplicidad&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Tres: Simplicidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-63-casting-away-trinkets.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un practicante arrojando las joyas de oro y jade de sus manos a un lago cristalino, para abrazar en cambio un trozo de madera sin tallar, mostrando la determinación de abandonar los artificios y regresar a la autenticidad&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;絕知棄辯 民利百倍&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Abandonar la inteligencia y las argucias, y el pueblo se beneficiará cien veces más.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;絕偽棄慮 民復孝慈&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Abandonar la falsedad y las maquinaciones, y el pueblo volverá a la piedad filial y la bondad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;絕巧棄利 盜賊無有&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Abandonar la astucia y el lucro, y los ladrones y bandidos desaparecerán.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;此三言也 以為文未足 故令之有所屬&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Solo estas tres frases no son suficientemente completas. Así que hay un punto más que añadir:&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;見素抱樸 少私寡慾 絕學無憂&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ver la esencia simple, abrazar la naturaleza pura. Reducir el egoísmo, disminuir los deseos. Abandonar los conocimientos superfluos y no habrá preocupaciones.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-cuatro-alimentarse-de-la-madre&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Cuatro: Alimentarse de la Madre
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-64-cherishing-the-mother-source.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En un bullicioso mercado donde todos persiguen ilusiones de esplendor, un niño permanece serenamente recostado en el regazo de una figura sagrada que representa el ‘Dao’, simbolizando la protección de la nutrición más esencial y la fuente de la vida&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;唯與訶 其相去幾何 美與惡 其相去何若&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Entre un respetuoso &amp;lsquo;sí&amp;rsquo; y un desdeñoso &amp;lsquo;hmm&amp;rsquo;, ¿cuánta diferencia puede haber? Entre lo bello y lo feo, ¿cuánto pueden diferir?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人之所畏 亦不可以不畏人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que los demás temen, yo tampoco puedo dejar de temerlo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;朢呵 其未央哉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¡Qué vastedad! Parece no tener fin.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人巸巸 若鄉於大牢 而春登臺&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todos están felices y contentos, como disfrutando de un gran banquete, como subiendo a una terraza en primavera para admirar el paisaje.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;我泊焉未兆 若嬰兒未咳 纍呵 似無所歸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Solo yo permanezco sereno, sin señales de nada. Como un bebé que aún no sabe reír. Cansado, como si no tuviera adónde ir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人皆有餘 我獨遺 我愚人之心也 湷湷呵 鬻人昭昭 我獨呵 鬻人蔡蔡 我獨悶悶呵&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todos sienten que les sobra de todo, solo yo parezco haberlo perdido todo. Tengo corazón de tonto, confuso y turbio. Los demás son brillantes y listos, solo yo estoy aturdido. Los demás son agudos e inteligentes, solo yo estoy sumido en la melancolía.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;忽呵 其若海 朢呵 其若無所止&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Vago e indefinido, como el mar. Flotando sin rumbo, como si no hubiera lugar donde detenerse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;眾人皆有以 我獨頑以悝 吾欲獨異於人 而貴食母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Todos tienen habilidades, solo yo soy terco e ignorante. Pero quiero ser diferente a los demás: lo que aprecio es alimentarme de la &amp;lsquo;Madre&amp;rsquo; — regresar a la fuente del Dao.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-cinco-seguir-el-dao&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Cinco: Seguir el Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-65-images-in-the-mist.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En lo profundo de un bosque de bambú envuelto en la niebla matutina, entre luces y sombras entrecruzadas se vislumbran formas fluidas y símbolos misteriosos, mostrando que incluso en la vaguedad y profundidad del Dao hay información y leyes verdaderas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;孔德之容 唯道是從 道之物 唯朢唯忽&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La apariencia de la gran virtud sigue únicamente al Dao. El Dao como cosa es vago e indefinido, difuso e intangible.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;忽呵望呵 中有象呵 朢呵忽呵 中有物呵 幽呵鳴呵 中有請呵 其請甚真 其中有信&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Difuso y vago, pero en su interior hay imágenes. Vago y difuso, pero en su interior hay sustancia. Profundo y oscuro, pero en su interior hay esencia. Esa esencia es muy real; en ella hay información verificable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;自今及古 其名不去 以順眾父&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Desde ahora hasta la antigüedad, su nombre nunca se ha perdido. Sirve para comprender el origen de todas las cosas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾何以知眾父之祭 以此&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Cómo conozco la situación de los orígenes de todo? Precisamente a través de esto — el Dao.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-seis-no-ocupar&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Seis: No Ocupar
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-66-unstable_tiptoe.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un hombre en la cima de un pilar de piedra esforzándose en ponerse de puntillas para parecer más alto, con el cuerpo tambaleándose; otro camina firmemente sobre la tierra, contrastando el peligro de la vanidad y la lucha con la estabilidad de la humildad y el no actuar&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;炊者不立 自視者不彰 自見者不明 自伐者無功 自矜者不長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien se pone de puntillas no puede mantenerse firme. Quien se cree superior no destaca. Quien se exhibe no brilla. Quien se jacta no tiene méritos. Quien es arrogante no puede perdurar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;其在道也 曰餘食贅行 物或惡之 故有欲者弗居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Desde la perspectiva del Dao, estos comportamientos son como sobras de comida y cargas innecesarias; todas las cosas los detestan. Por eso, quien posee el Dao no actúa así.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-siete-abrazar-la-unidad&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Siete: Abrazar la Unidad
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-67-bending-willow-and-broken-oak.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Bajo una capa de nieve, las ramas flexibles del sauce se doblan y se salvan, mientras las ramas duras del roble se quiebran por su rigidez, simbolizando la sabiduría de que doblarse es conservarse y lo suave vence a lo duro&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;曲則全 枉則正 窪則盈 敝則新 少則得 多則惑&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que se dobla se conserva entero; lo que se tuerce se endereza; lo que está bajo se llena; lo que está gastado se renueva; tener poco es ganar; tener demasiado es confundirse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人執一以為天下牧&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio se aferra a la &amp;lsquo;unidad&amp;rsquo; (la esencia del Dao) para ser pastor del mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不自視故明 不自見故彰 不自伐故有功 弗矜故能長&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No se cree superior, por eso ve con claridad. No se exhibe, por eso destaca. No se jacta, por eso tiene méritos. No es arrogante, por eso perdura.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫唯不爭 故莫能與之爭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Precisamente porque no compite con nadie, nadie en el mundo puede competir con él.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;古之所謂曲全者 幾語才 誠全歸之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo que los antiguos decían, &amp;lsquo;doblarse es conservarse&amp;rsquo;, ¿acaso son palabras vacías? Verdaderamente, todo regresa a quien así actúa.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-ocho-unirse-al-dao&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Ocho: Unirse al Dao
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-68-transient-storm-and-eternal-calm.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una violenta tormenta eléctrica en la cima de una montaña que pasa en un instante, seguida de un cielo despejado con un águila solitaria planeando, mostrando que la tormenta no dura todo el día y que al final todo regresa a la quietud y eternidad del Dao natural&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;希言自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Hablar poco es lo natural.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;飄風不終朝 暴雨不終日&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El viento huracanado no dura toda la mañana; la lluvia torrencial no dura todo el día.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;孰為此 天地而弗能久 又況於人乎&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Quién los provoca? El cielo y la tierra. Si ni el cielo y la tierra pueden hacerlos durar, ¡cuánto menos el ser humano!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故從事而道者同於道 德者同於德 失者同於失&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien sigue el Dao en sus acciones se une al Dao. Quien sigue la virtud se une a la virtud. Quien se desvía del camino se une a la pérdida.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;同於德者 道亦德之 同於失者 道亦失之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;A quien se une a la virtud, el Dao le otorga virtud. A quien se une a la pérdida, el Dao también le hace perder.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-sesenta-y-nueve-la-formación-primordial&#34;&gt;Capítulo Sesenta y Nueve: La Formación Primordial
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-69-primordial-nebula.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En el silencioso universo antes de la creación del cielo y la tierra, una nebulosa primordial gira lentamente emitiendo un resplandor profundo y misterioso, simbolizando la formación del ‘Dao’ como madre de todas las cosas&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有物昆成 先天地生&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Hay algo que se formó como un todo, que existía antes de que aparecieran el cielo y la tierra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;繡呵繆呵 獨立而不改 可以為天地母&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Silencioso e inmóvil, existe por sí solo y nunca cambia. Puede considerarse la madre del cielo y la tierra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;吾未知其名 字之曰道 吾強為之名曰大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No conozco su nombre, así que le doy el apodo de &amp;lsquo;Dao&amp;rsquo;. Forzándome a darle un nombre, lo llamo &amp;lsquo;Grande&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;大曰筮 筮曰遠 遠曰反&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;lsquo;Grande&amp;rsquo; significa que avanza sin cesar; avanzar sin cesar lleva muy lejos; ir muy lejos significa regresar al origen.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;道大 天大 地大 王亦大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Dao es grande, el cielo es grande, la tierra es grande, y el rey también es grande.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;國中有四大 而王居一焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;En el universo hay cuatro &amp;lsquo;grandes&amp;rsquo;, y el rey es uno de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;人法地 地法天 天法道 道法自然&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El hombre toma como modelo a la tierra; la tierra toma como modelo al cielo; el cielo toma como modelo al Dao; el Dao toma como modelo a la naturaleza.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-el-lastre&#34;&gt;Capítulo Setenta: El Lastre
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-70-heavy-vessel-and-light-silk.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un pesado trípode de bronce antiguo inmóvil y firme, mientras sedas livianas a su alrededor se dispersan con el viento, mostrando que lo pesado es raíz de lo liviano y la quietud es señora de la agitación&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;重為輕根 清為躁君&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo pesado es la raíz de lo liviano; la calma es la señora de la agitación.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以君子眾日行 不離其輜重&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio, aunque viaje todo el día, no se separa de su carro de equipaje.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;唯有環官 燕處則昭&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Incluso al llegar a un lujoso alojamiento, se instala con serenidad y desapego.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;若若何萬乘之王 而以身輕於天下&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¿Cómo puede un rey de diez mil carros tomar a la ligera su persona ante el mundo?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;輕則失本 躁則失君&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La ligereza hace perder la raíz; la agitación hace perder el dominio.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-uno-portar-la-luz&#34;&gt;Capítulo Setenta y Uno: Portar la Luz
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-71-path-of-light-and-saving.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un caminante que cruza la playa sin dejar huellas, pero a sus pies florecen tenues puntos de luz que guían a los perdidos hacia la claridad, simbolizando la sabiduría del sabio que salva a todos sin abandonar a nadie&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;善行者無轍跡 善言者無瑕適 善數者不用檮策 善閉者無關籥而不可啟也 善結者無纆約而不可解也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El buen caminante no deja huellas. El buen orador no deja resquicios. El buen calculador no necesita ábaco. El buen guardián cierra sin cerrojo y nadie puede abrir. El buen anudador ata sin cuerda y nadie puede desatar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人恆善救人 而無棄人 物無棄財 是謂曳明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio siempre es bueno salvando a las personas y no abandona a nadie. Tampoco desperdicia cosa alguna. Esto se llama &amp;lsquo;portar la luz&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故善人 善人之師 不善人 善人之齎也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El bueno es maestro del bueno; el no bueno es espejo del bueno.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不貴其師 不愛其齎 唯知乎大眯 是謂眇要&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No respetar al maestro, no valorar el espejo: por muy listo que se sea, es una gran confusión. Esta es la enseñanza más sutil.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-dos-la-virtud-constante&#34;&gt;Capítulo Setenta y Dos: La Virtud Constante
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-72-old-man-and-infant.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un anciano curtido por el tiempo abrazando tiernamente a un bebé dormido, ambos rostros mostrando inocencia y serenidad, encarnando la virtud constante de conocer lo masculino pero guardar lo femenino y regresar a la pureza del bebé&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知其雄 守其雌 為天下溪 為天下溪 恆德不離 恆德不離 復歸嬰兒&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Conocer la fortaleza pero guardar la suavidad: es ser el arroyo del mundo. Siendo el arroyo del mundo, la virtud constante no se aleja. La virtud constante no se aleja, y se regresa al estado puro del bebé.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知其白 守其辱 為天下谷 為天下谷 恆德乃足 德乃足 復歸於樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Conocer la gloria pero guardar la humildad: es ser el valle del mundo. Siendo el valle del mundo, la virtud constante se vuelve suficiente. La virtud suficiente permite regresar al estado original y simple.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知其白 守其黑 為天下式 為天下式 恆德不忒 恆德不忒 復歸於無極&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Conocer la luz pero guardar la oscuridad: es ser el modelo del mundo. Siendo el modelo del mundo, la virtud constante no yerra. La virtud que no yerra permite regresar al reino de lo infinito.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樸散則為器 聖人用則為官長 夫大制無割&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando la esencia simple se dispersa, se convierte en distintos instrumentos. El sabio los utiliza y se convierte en líder de los funcionarios. El sistema más elevado no necesita dividir.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-tres-la-naturaleza&#34;&gt;Capítulo Setenta y Tres: La Naturaleza
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-73-man-trying-to-reshape-mountain.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una pequeña figura humana intentando mover con las manos una interminable cadena montañosa, viéndose impotente y exhausto, contrastando con la verdad de que el sagrado instrumento del mundo no se puede forzar y hay que seguir la naturaleza&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;將欲取天下而為之 吾見其弗得已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien quiere apoderarse del mundo y manipularlo a su antojo, veo que no lo conseguirá.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫天下 神器也 非可為者也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El mundo es un instrumento sagrado; no se puede manipular a voluntad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;為者敗之 執者失之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien lo manipula lo arruina; quien se aferra a él lo pierde.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物或行或隨 或炅或吹 或強或䂳 或培或橢&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las cosas: unas van delante, otras siguen detrás; unas son cálidas, otras frías; unas son fuertes, otras frágiles; unas crecen, otras se destruyen.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人去甚 去大 去楮&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio elimina los extremos, elimina los excesos, elimina el lujo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-cuatro-no-forzar&#34;&gt;Capítulo Setenta y Cuatro: No Forzar
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-74-thorns-on-battlefield.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un campo de batalla desolado cubierto de espinas y maleza, simbolizando la desolación de la tierra arrasada y la devastación de los seres vivos tras la guerra&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;以道佐人主 不以兵強於天下 其事好還&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien asiste al gobernante con el Dao no domina el mundo con la fuerza militar. Porque los actos de violencia siempre traen represalias.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;師之所居 楚棘生之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Donde pasan los ejércitos crecen espinos y zarzas — la tierra queda devastada tras la guerra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;善者果而已矣 毋以取強焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El que es hábil cumple su objetivo y se detiene; no busca imponerse por la fuerza.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;果而毋驕 果而勿矜 果而勿伐 果而毋得已居 是謂果而不強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lograr el objetivo sin ser arrogante; lograr el objetivo sin ser presuntuoso; lograr el objetivo sin jactarse; lograr el objetivo solo porque no queda más remedio. Esto se llama &amp;rsquo;lograr sin forzar&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;物壯而老 是謂之不道 不道蚤已&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando las cosas llegan al máximo de su fortaleza comienzan a envejecer; esto se llama ir contra el Dao. Lo que va contra el Dao perece pronto.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-cinco-honrar-la-izquierda&#34;&gt;Capítulo Setenta y Cinco: Honrar la Izquierda
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-75-discarded-sword.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una antigua espada abandonada y oxidada medio enterrada entre hojas caídas junto a un templo sereno, simbolizando el rechazo a las armas de guerra y la veneración de la paz&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;夫兵者 不祥之器也 物或惡之 故有欲者弗居&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las armas son instrumentos de mal augurio; todas las cosas las detestan. Por eso quien posee el Dao se aparta de ellas.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;君子居則貴左 用兵則貴右&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El sabio en la paz honra la izquierda; en la guerra honra la derecha.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故兵者 非君子之器也 兵者 不祥之器也 不得已而用之 銛龐為上&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Las armas no son instrumento del sabio. Las armas son instrumentos de mal augurio; solo se usan cuando no queda más remedio, y con desapego es lo mejor.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勿美也 若美之 是樂殺人也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;No hay que glorificar la guerra. Si se glorifica, es que se disfruta matando.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;夫樂殺人 不可以得志於天下矣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien disfruta matando no puede cumplir su propósito en el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以吉事上左 喪事上右&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso, en los asuntos felices se honra la izquierda; en los funerales se honra la derecha.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以偏將軍居左 上將軍居右 言以喪禮居之也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El general adjunto se sitúa a la izquierda y el general en jefe a la derecha. Esto significa que la guerra se trata con el protocolo de un funeral.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;殺人眾 以悲依立之 戰勝 以喪禮處之&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando se ha matado a mucha gente, hay que afrontarlo con tristeza. Tras una victoria, hay que tratar el asunto con el protocolo de un funeral.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-seis-saber-cuándo-detenerse&#34;&gt;Capítulo Setenta y Seis: Saber Cuándo Detenerse
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-76-stream-to-ocean.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un arroyo claro y cristalino serpenteando entre montañas envueltas en niebla, desembocando finalmente en el mar infinito, simbolizando el fluir natural de todas las cosas de regreso al Gran Dao&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道恆無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Dao eternamente carece de nombre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樸唯小 而天下弗敢臣&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Es simple y pequeño, pero nadie en el mundo se atreve a tratarlo como subordinado.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;侯王若能守之 萬物將自賓 天地相合 以俞甘洛 民莫之令而自均焉&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si los reyes pudieran guardarlo, todas las cosas vendrían a someterse por sí solas. El cielo y la tierra se unirían y enviarían dulce rocío. El pueblo, sin recibir órdenes, se armonizaría naturalmente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;始制有名 名亦既有 夫亦將知止 知止所以不殆&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cuando se establecen instituciones aparecen los nombres. Una vez que hay nombres, hay que saber cuándo detenerse. Saber detenerse evita el peligro.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;俾道之在天下也 猶小谷之與江海也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La posición del Dao en el mundo es como la relación de los arroyos con los ríos y el mar: todos los arroyos terminan fluyendo hacia el mar.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-siete-conocerse-a-uno-mismo&#34;&gt;Capítulo Setenta y Siete: Conocerse a Uno Mismo
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-77-reflecting-on-self.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un meditador sentado junto a un estanque de aguas serenas en un bosque, contemplando su reflejo nítido en el agua, simbolizando la autorreflexión, el autoconocimiento y la verdadera fortaleza interior&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;知人者 知也 自知者 明也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien conoce a los demás posee conocimiento. Quien se conoce a sí mismo posee sabiduría.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;勝人者 有力也 自勝者 強也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien vence a otros tiene fuerza. Quien se vence a sí mismo es verdaderamente fuerte.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;知足者 富也 強行者 有志也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien sabe contentarse es verdaderamente rico. Quien persevera con esfuerzo tiene verdadera voluntad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不失其所者 久也 死不忘者 壽也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien no pierde su esencia perdura. Quien muere pero no es olvidado tiene verdadera longevidad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-ocho-lograr-la-grandeza&#34;&gt;Capítulo Setenta y Ocho: Lograr la Grandeza
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-78-invisible-breeze.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En una vasta llanura envuelta en niebla, una suave brisa agita la hierba larga, simbolizando que el Gran Dao está en todas partes, nutre todas las cosas pero no se atribuye el mérito&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道渢呵 其可左右也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;¡Qué vasto es el Dao! Puede ir a la izquierda y a la derecha, está en todas partes.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;成功遂事 而弗名有也 萬物歸焉而弗為主&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cumple su obra sin proclamar que es suya. Todas las cosas acuden a él, pero no se erige en amo.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;則恆無欲也 可名於小 萬物歸焉而弗為主 可名於大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Eternamente sin deseos, se le puede llamar &amp;lsquo;pequeño&amp;rsquo;. Todas las cosas acuden a él pero no se erige en amo, se le puede llamar &amp;lsquo;grande&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;是以聖人之能成大也 以其不為大也 故能成大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Por eso el sabio puede lograr la grandeza: porque nunca se considera grande. Precisamente por eso puede ser verdaderamente grande.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-setenta-y-nueve-la-gran-imagen&#34;&gt;Capítulo Setenta y Nueve: La Gran Imagen
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-79-clear-water-stone-basin.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Un sencillo abrevadero de piedra junto al camino de montaña lleno de agua de manantial cristalina, los viajeros beben de él al pasar, simbolizando que el Gran Dao aunque insípido puede nutrir todas las cosas y nunca se agota&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;執大象 天下往 往而不害 安平大&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quien posee la Gran Imagen, el mundo entero acude a él. Acude sin sufrir daño, y encuentra seguridad, paz y tranquilidad.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;樂與餌 過格止&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La música y la comida pueden hacer que el viajero se detenga.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;故道之出言也 曰淡呵其無味也 視之不足見也 聽之不足聞也 用之不可既也&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Pero las palabras del Dao son insípidas, sin sabor alguno. Al mirarlo, apenas se ve. Al escucharlo, apenas se oye. Pero al usarlo, es inagotable.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-ochenta-la-luz-sutil&#34;&gt;Capítulo Ochenta: La Luz Sutil
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-80-water-dripping-on-stone.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;Una gota de agua cristalina cayendo sobre una piedra redondeada, que a lo largo de los siglos ha dejado una marca en la dura superficie, simbolizando la sutil filosofía de que lo blando vence a lo duro&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;將欲翕之 必固張之 將欲弱之 必固強之 將欲去之 必固與之 將欲奪之 必固予之 是謂微明&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Para contraer algo, primero hay que dejarlo expandirse. Para debilitarlo, primero hay que fortalecerlo. Para eliminarlo, primero hay que concedérselo. Para arrebatarlo, primero hay que darlo. Esto se llama &amp;rsquo;la luz sutil&amp;rsquo; — una verdad sutil y sabia.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;柔弱勝強&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lo blando y débil vence a lo duro y fuerte.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;魚不可脫於淵 邦利器不可以示人&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El pez no puede separarse del agua profunda; las armas más poderosas del Estado no deben mostrarse a la gente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h3 id=&#34;capítulo-ochenta-y-uno-sin-nombre&#34;&gt;Capítulo Ochenta y Uno: Sin Nombre
&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&#34;https://story.tldrlss.com/global/common/book/tao-te-ching/silk-version/chapter-81-uncarved-wood-block.jpg&#34;width=&#34;1024&#34;height=&#34;1024&#34;loading=&#34;lazy&#34;alt=&#34;En una habitación serena y envuelta en niebla, un bloque de madera sin tallar reposa en quietud sobre una estera de bambú, simbolizando el regreso a la simplicidad sin nombre donde todas las cosas vuelven a la calma y al camino correcto&#34;
	
	class=&#34;gallery-image&#34; 
		data-flex-grow=&#34;100&#34;data-flex-basis=&#34;240px&#34;
	
&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;道恆無名&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;El Dao eternamente carece de nombre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;侯王若守之 萬物將自化&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si los reyes pudieran guardarlo, todas las cosas se transformarían y crecerían naturalmente.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;化而欲作 吾將貞之以無名之樸&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si durante la transformación los deseos comienzan a brotar, los aquietaré con &amp;rsquo;la simplicidad sin nombre&amp;rsquo; — el Dao más primigenio y puro.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;貞之以無名之樸 夫將不辱&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Aquietándolos con la simplicidad más primigenia del Dao, no habrá humillación.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;不辱以靜 天地將自正&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Sin humillación y en calma, el cielo y la tierra volverán naturalmente a su cauce.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h2 id=&#34;referencias&#34;&gt;Referencias
&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%80%81%E5%AD%90_%28%E5%B8%9B%E6%9B%B8%E6%A0%A1%E5%8B%98%E7%89%88%29&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;Laozi (Versión cotejada del manuscrito en seda) - Wikisource&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.yanhuangren.com/chuantong/2022/07/23/archives/1708&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;Texto completo original del《Dao De Jing》versión manuscrita en seda – Instituto de Cultura Yanhuang de Hainan&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.daodejing.org/&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;Daodejing.org &amp;ndash; Texto completo y traducción del Dao De Jing de Laozi&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/playlist?list=PL87OS5q_KNWR0NqKgmE6s3vSUzvVZi016&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;Comentarios sobre el《Dao De Jing》&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=ifHxPJ3_9K0&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;道可道下一句根本不是非常道？《道德經》遭竄改後沒人讀得懂！老子在兩千年後出面找我以正視聽！《天外聊星室》EP3｜貳巷有氧 - YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class=&#34;link&#34; href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=8X1y7dtk1fA&amp;amp;&#34;  target=&#34;_blank&#34; rel=&#34;noopener&#34;
    &gt;《道德經》根本是宇宙操作說明書？兩千年前老子就在談宇宙的形成！但是我們斷句全錯了？〈天外聊星室〉EP5｜貳巷有氧 - YouTube&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
</description>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
